Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/45366
Title: Teaching Translation: Objectives and Methods
Authors: Kobiakova, Iryna Karpivna 
Shvachko, Svitlana Oleksiivna 
Keywords: адаптація
адаптация
adaptation
сінкрета
синкрета
syncreta
текст
text
Issue Year: 2016
Publisher: National Technical University of Ukraine "Kyiv Polytechnic Institute"
Citation: Kobyakova, I. Teaching Translation: Objective and Methods [Текст] / I. Kobyakova, S. Shvachko // Advanced Education. - N 5 . - Kyiv: Kyiv Polytechnic Institute, 2016. - P. 9-13.
Abstract: Стання присвячена навчанню перекладу та перекладацькому аналізу. Сучасній парадигмі вищої освіти притаманні нові особистісні технології вивчення іноземної мови. Основним дидактичним принципом на часі є поєднання змісту, форм та інструментарія навчального процесу. В залежності від наукових здобутків модифікуються і методичні засади викладання іноземної мови На сучасному етапі у царині методики провідними є синергетичний, системно-функціональний та антропоцентричний підходи до тлумачення одиниць мови.
Статья посвящена обучению переводу, переводческому анализу. Современной парадигме высшего образования необходимы новые формы и технологии для изучения иностранных языков.
The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievements, goals and perspective vistas are the highlights herein. The ways of translation adaptation have been outlined, among them are conceptualization, de-focusing, redundancy (language economy). The rendering of the original texts into target ones brings the diversity of the exercises and assignments what is the focus centre of the paper. The paper gives an opportunity to make translation analyses of the original and target texts. Semantic isotopy, textual non-linearity, self-organization, rhisomatic way of arranging textual cohesion and coherence, ramified architectonics and interpretation plurality remain actual, urgent, still unsolved problems in translatology. The major principles are manifested in conceptualization, de-focusing, expanse, redundancy (language economy) specific arrangement.
Description: Advanced Education - Indexed in: ESCI (Web of Science), Index Copernicus (ICV 2014=54,81), DOAJ, CrossRef, WorldCat, Ulrich's Periodicals Directory, SprintKnowledge, Google Scholar, BASE, OAJI, Cite Factor, UIF, Research Bible, I2OR, SIS.
URI: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/45366
Type: Article
Appears in Collections:Наукові видання (ІФСК)

Views
Other26
Canada1
China5
Germany2
France3
United Kingdom1
Hungary2
India1
Italy2
Malaysia1
Romania2
Ukraine18
United States12
Downloads
Other7
Argentina1
China3
Germany3
Algeria1
EU3
France1
United Kingdom1
Indonesia1
Italy2
Libya1
Paraguay1
Romania2
Russia6
Ukraine20
United States8
Vietnam1


Files in This Item:
File Description SizeFormatDownloads 
Kobiakova_Shvachko.pdf278.51 kBAdobe PDF62Download


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.