Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/48411
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title The Major Objectives of Traslatology
Other Titles Базовые цели и задачи переводоведения
Базові цілі та завдання перекладознавства
Authors Shvachko, Svitlana Oleksiivna  
Kobiakova, Iryna Karpivna  
Kovtun, V.A.
ORCID http://orcid.org/0000-0002-2119-1884
http://orcid.org/0000-0002-9505-2502
Keywords adaptation
communication
objectives
text
translator
transatology
адаптація
комунікація
мета
текст
перекладач
перекладознавство
адаптация
коммуникация
цель
текст
переводчик
переводоведение
Type Article
Date of Issue 2016
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/48411
Publisher Sumy State University
License
Citation Shvachko, S.A. The Major Objectives of Traslatology [Текст] / S.A. Shvachko, I. K. Kobyakova, V.A. Kovtun // Філологічні трактати. - 2016. - Т. 8, № 3. - С. 71-76.
Abstract The title of the article implies a wide scope of questions but our investigation is being focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text – centered translation), profitips for would be translators, translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The items of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis are the objects of this paper. Gains, achievements, goals and perspective vistas are the highlights herein. The ways of translation adaptation have been outlined, among them are conceptualization, de-focusing, redundancy (language economy). The rendering of the original texts into target ones brings the diversity of the exercises and assignments what is the focus centre of the paper. The paper gives an opportunity to make translation analyses of the original and target texts. Semantic isotopy, textual non-linearity, self-organization, rhisomatic way of arranging textual cohesion and coherence, ramified architectonics and interpretation plurality remain actual, urgent, still unsolved problems in translatology. The major principles are manifested in conceptualization, de-focusing, expanse, redundancy (language economy) specific arrangement.
У статті осмислюються питання підготовки перекладачів, аналізується процедура подолання професійних труднощів. Пропонується парадигма завдань та вправ для навчального процесу. Валідним є питання розробки завдань та вправ, використання їх, на лекціях та практичних заняттях із перекладу.
В статье рассматриваются вопросы подготовки переводчиков, преодоление трудностей профессии. Валидным признается вопрос разработки заданий и упражнений, которые могут использоваться на лекциях и практических занятиях по переводу.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Canada Canada
1
China China
-934422616
Côte d’Ivoire Côte d’Ivoire
1
France France
51
Germany Germany
1019445
Greece Greece
1
Guatemala Guatemala
1
Iran Iran
509723
Ireland Ireland
254863
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
3861
Romania Romania
1
Russia Russia
3864
Singapore Singapore
1680272340
Ukraine Ukraine
127267920
United Kingdom United Kingdom
29974982
United States United States
-456881577
Unknown Country Unknown Country
507079216

Downloads

China China
38616
Germany Germany
127267921
Guatemala Guatemala
1
Lithuania Lithuania
1
Nigeria Nigeria
1
Russia Russia
1
Ukraine Ukraine
127267921
United Kingdom United Kingdom
25744
United States United States
-456881577
Unknown Country Unknown Country
4

Files

File Size Format Downloads
Shvachko_adaptation.pdf 330,54 kB Adobe PDF -202281367

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.