Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item:http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52905
Title: Структурно-семантичні особливості німецької архітектурної термінології та способи їх перекладу
Other Titles: Structure-semantic features of the architectural terms and methods of their translation
Структурно-семантические особенности немецкой архитектурной лексики и способы ее перевода
Authors: Волошук, В.І.
Keywords: термін
структурно-семантичні особливості
словоскладання
лексичний еквівалент
описовий спосіб перекладу
term
structure-semantic features
wordcomposition
lexical equivalent
descriptive method of translation
термин
структурно-семантические особенности
словосложение
лексический эквивалент
описательный способ перевода
Issue Year: 2017
Publisher: Сумський державний університет; Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
Citation: Волошук, В.І. Структурно-семантичні особливості німецької архітектурної термінології та способи їх перекладу [Текст] / В.І. Волошук // Філологічні трактати. - 2017. - Т.9, № 1. - С. 30-37.
Abstract: Стаття присвячена дослідженню структурно-семантичних особливостей архітектурної термінології та способам перекладу архітектурних термінів. Семантично доцільно розподілити всі архітектурні терміни на такі видові класи як типи будинків, конструкції будівель, структурні елементи будівлі, частини будівлі, інженерне забезпечення будинків, види декору та їх підвиди. Структурно більшість термінів з галузі архітектури виникло шляхом словоскладання. Широко застосовують багаточленні іменники, зазвичай тричленні. Суфіксальний та префіксальний способи термінотворення також часто застосовуються в галузі німецької архітектури. Переклад архітектурних одиниць може бути здійснений за допомогою лексичного еквіваленту, транскодуванням та калькуванням, але найпродуктивнішим є описовий спосіб.
The article is devoted to structure-semantic features of the architecture terminology and methods of translation for architectural terms. Semantically, it is advisable to distribute all architectural terms for such specific classes, types of buildings, construction of buildings, structural elements of buildings, parts of buildings, engineering buildings, types of decoration and their subtypes. Structurally, most of the terms from the field of architecture appeared by wordcomposition. Widely applied are multinomial nouns, usually tripartite. Suffixal and prefixal ways of term formation also frequently used in the field of German architecture. The translation of the architectural units can be made by using the lexical equivalent transcoding and tracing, but the most productive is the descriptive method.
Статья посвящена исследованию структурно-семантических особенностей архитектурной терминологии и способам перевода архитектурных терминов. Семантически целесообразно разделить все архитектурные термины на такие видовые классы как типы зданий, конструкции зданий, структурные элементы зданий, части зданий, инженерное обеспечение домов, виды декора и их подвиды. Структурно большинство терминов из области архитектуры возникло путем словосложения. Широко применяют многочленные существительные, как правило, трехчленные. Суффиксальный и префиксальный способы создания терминов тоже часто встречаются в сфере немецкой архитектуры. Перевод архитектурных единиц можно осуществить с помощью лексического эквивалента, транскодирования или калькирования, но самым продуктивным является описательный метод перевода.
URI: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52905
Type: Article
Appears in Collections:Філологічні трактати

Views
Other4
Romania1
United States2
Downloads
Ukraine1


Files in This Item:
File Description SizeFormatDownloads 
Voloshuk.pdf393.09 kBAdobe PDF1Download
Show full item record Recommend this item


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.