Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52905
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Структурно-семантичні особливості німецької архітектурної термінології та способи їх перекладу
Other Titles Структурно-семантические особенности немецкой архитектурной лексики и способы ее перевода
Structure-semantic features of the architectural terms and methods of their translation
Authors Волошук, В.І.
ORCID
Keywords термін
структурно-семантичні особливості
словоскладання
лексичний еквівалент
описовий спосіб перекладу
term
structure-semantic features
wordcomposition
lexical equivalent
descriptive method of translation
термин
структурно-семантические особенности
словосложение
лексический эквивалент
описательный способ перевода
Type Article
Date of Issue 2017
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52905
Publisher Сумський державний університет; Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
License
Citation Волошук, В.І. Структурно-семантичні особливості німецької архітектурної термінології та способи їх перекладу [Текст] / В.І. Волошук // Філологічні трактати. - 2017. - Т.9, № 1. - С. 30-37.
Abstract Стаття присвячена дослідженню структурно-семантичних особливостей архітектурної термінології та способам перекладу архітектурних термінів. Семантично доцільно розподілити всі архітектурні терміни на такі видові класи як типи будинків, конструкції будівель, структурні елементи будівлі, частини будівлі, інженерне забезпечення будинків, види декору та їх підвиди. Структурно більшість термінів з галузі архітектури виникло шляхом словоскладання. Широко застосовують багаточленні іменники, зазвичай тричленні. Суфіксальний та префіксальний способи термінотворення також часто застосовуються в галузі німецької архітектури. Переклад архітектурних одиниць може бути здійснений за допомогою лексичного еквіваленту, транскодуванням та калькуванням, але найпродуктивнішим є описовий спосіб.
The article is devoted to structure-semantic features of the architecture terminology and methods of translation for architectural terms. Semantically, it is advisable to distribute all architectural terms for such specific classes, types of buildings, construction of buildings, structural elements of buildings, parts of buildings, engineering buildings, types of decoration and their subtypes. Structurally, most of the terms from the field of architecture appeared by wordcomposition. Widely applied are multinomial nouns, usually tripartite. Suffixal and prefixal ways of term formation also frequently used in the field of German architecture. The translation of the architectural units can be made by using the lexical equivalent transcoding and tracing, but the most productive is the descriptive method.
Статья посвящена исследованию структурно-семантических особенностей архитектурной терминологии и способам перевода архитектурных терминов. Семантически целесообразно разделить все архитектурные термины на такие видовые классы как типы зданий, конструкции зданий, структурные элементы зданий, части зданий, инженерное обеспечение домов, виды декора и их подвиды. Структурно большинство терминов из области архитектуры возникло путем словосложения. Широко применяют многочленные существительные, как правило, трехчленные. Суффиксальный и префиксальный способы создания терминов тоже часто встречаются в сфере немецкой архитектуры. Перевод архитектурных единиц можно осуществить с помощью лексического эквивалента, транскодирования или калькирования, но самым продуктивным является описательный метод перевода.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

China China
206620441
Czechia Czechia
1
Germany Germany
4
Greece Greece
16785
Iran Iran
1
Ireland Ireland
184661
Italy Italy
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
1
Poland Poland
1
Romania Romania
1
Singapore Singapore
68873481
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
4371750
United Kingdom United Kingdom
1900465
United States United States
206620442
Unknown Country Unknown Country
4371749

Downloads

China China
492959787
France France
33570
Germany Germany
3
India India
1
Lithuania Lithuania
1
Poland Poland
1
Romania Romania
1
Russia Russia
8
Ukraine Ukraine
12745891
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
492959787
Unknown Country Unknown Country
24

Files

File Size Format Downloads
Voloshuk.pdf 393,09 kB Adobe PDF 998699075

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.