Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72901
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Political Phraseology and Features of its Translation in Modern English Journalistic Discourse
Other Titles Політична фразеологія та особливості її перекладу в сучасному англомовному публіцистичному дискурсі
Authors Yemelianova, Olena Valerianivna  
Maga, T.M.
ORCID http://orcid.org/0000-0002-3277-1227
Keywords теорія дискурсу
публіцистичний дискурс
типологія фразеології
політичні фразеологічні одиниці
методи перекладу
discourse theory
journalistic discourse
typology of phraseology
political phraseological units
methods of translation
Type Article
Date of Issue 2019
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72901
Publisher Sumy State University
License
Citation Yemelianova, O.V. Political Phraseology and Features of its Translation in Modern English Journalistic Discourse [Текст] / O.V. Yemelianova, T.M. Maga // Філологічні трактати. - 2019. - Т. 11, № 1. - C. 26-33.
Abstract Публіцистичному дискурсу на сьогоднішній день належить особливо важливе місце у суспільному житті. Він наділений прагматичною функцією переконання, спрямованою на вплив на реципієнта та формування його поглядів відповідно до аргументації автора. У даному типі дискурсу можна віднайти поєднання лаконічних логічних роздумів, які відображують об’єктивний стан речей та суб’єктивність, що відображає особисті почуття та емоції автора до питання, що обговорюється. Фразеологізми є невід’ємною складовою публіцистичного дискурсу. Одним із найбагатших сучасних фразеологічних пластів є той, що стосується політичного життя. Це термінологічні найменування явищ політичного життя, традиційні фразеологізми та крилаті вислови, які використовуються політиками у своїх промовах задля надання їм певної експресії та посилення впливу на реципієнта, захоплення його уваги. Політики та публіцисти часто використовують фразеологічні одиниці, які надають можливість яскравіше виразити думку, позицію автора, або ж сформувати позитивне чи ж то негативне ставлення до подій, розкрити емоційний стан мовця та акцентувати увагу реципієнтів на темі повідомлення. Політична фразеологія мало досліджена, тому виникає необхідність у виявленні її характерних закономірностей та специфіки її декодування у мові перекладу. Переклад подібних мовних одиниць є досить трудомістким та кропітким заняттям перекладача, адже він має передати читачеві ту саму ідею, яка була закладена в оригіналі, та максимально зберегти наявний у тексті-оригіналі прагматичний ефект. До способів декодування, зокрема, належить метод фразеологічного еквівалента, метод фразеологічного аналога, дослівний переклад або калька, описовий переклад фразеологізмів. У свою чергу, реципієнти повинні мати певні фонові знання та психологічне чуття, щоб мати можливість зрозуміти фразеологізми відповідним чином.
Nowadays, journalistic discourse takes one of the leading places in public life. One of its main aims is to influence the recipients and form their views and opinions with the help of pragmatic function of persuading. Here one can find a combination of concise logical thoughts that reflect the objective state of affairs and subjectivity, which reflects the author's personal feelings and emotions in the subject matter under discussion. Phraseological units are an integral part of journalistic discourse, due to which there is a possibility to express the opinion or position of the author more clearly, or to form a positive or negative attitude to events, to reveal the emotional state of the speaker and to emphasize the attention of the recipients on the subject of the message. The richest modern phraseological layer concerns political life. These are the terminological names of the phenomena of political life, traditional phraseological units and proverbial phrases used by politicians in their speeches in order to give them a certain expression and increase the influence on the recipient, capture their attention. Political phraseology has not been studied extensively, therefore, it is necessary to identify its characteristic features and the specifics of its decoding in the language of translation.The translation of such linguistic units is quite complicated and delicate task, because a translator should convey the original author’s idea and preserve pragmatic effect of the text. Following methods of decoding are distinguished: phraseological equivalent, phraseological analogies, word-for-word translation and descriptive translation of phraseologisms. The correct perception and understanding of the phraseologisms also depend on the background knowledge and psychological sense of the recipients.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Belarus Belarus
1
Iraq Iraq
1
Ireland Ireland
4865
Italy Italy
1
Kazakhstan Kazakhstan
53545
Lithuania Lithuania
1
Peru Peru
1
Romania Romania
1
Singapore Singapore
7987919
Spain Spain
53542
Ukraine Ukraine
2357045
United Kingdom United Kingdom
2357042
United States United States
15975838
Unknown Country Unknown Country
803536
Uzbekistan Uzbekistan
1
Vietnam Vietnam
1289

Downloads

Algeria Algeria
1
Armenia Armenia
1
Belarus Belarus
406630
Czechia Czechia
1
Finland Finland
1
France France
53538
Germany Germany
1
India India
1
Lithuania Lithuania
1
Peru Peru
1
Poland Poland
7987918
Romania Romania
1
Saudi Arabia Saudi Arabia
1
South Africa South Africa
1
Spain Spain
1
Ukraine Ukraine
15975837
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
15975837
Unknown Country Unknown Country
20
Uzbekistan Uzbekistan
15975837
Vietnam Vietnam
1

Files

File Size Format Downloads
Yemelianova.pdf 492,25 kB Adobe PDF 56375631

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.