Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/100016
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Lexical borrowing into Riffian-Amazigh proverbs |
Authors |
Mahraoui, N.EI.
Marouane, M. Bouylmani, A. |
ORCID | |
Keywords |
лексичні запозичення прислів’я культурний обмін lexical borrowing proverbs cultural exchange |
Type | Conference Papers |
Date of Issue | 2025 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/100016 |
Publisher | Sumy State University |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Mahraoui N.EI., Marouane M., Bouylmani A. Lexical borrowing into Riffian-Amazigh proverbs // Strategic innovations of social communications and foreign philology in crisis times : collection of scientific paper of the II International scientific and practical conference, Sumy, May 28, 2025 / responsible editor M. M. Nabok, responsible for the layout V. Sadivnychуy, responsible designer M. Sadivnycha. Sumy : Sumy State University, 2025. P. 278-282. |
Abstract |
The present study seeks to shed light on the issue of lexical borrowing in Riffian-
Amazigh (RA) proverbs. It aims to describe the process of adopting words or phrases
from other languages such as Arabic, Spanish and Latin into RA proverbs.
Incorporating words from Arabic is due to different factors. First, RA and Moroccan
Arabic (MA) are in perpetual contact. Second, there is large interaction between the
two languages and how significantly this contributes to increasing cultural proximity
and constructing Moroccan oral culture as a whole. As for adopting words from
Spanish, this is accounted for by the fact that the Rif region was colonized by Spain in the beginning of the twentieth century. Such colonization has had great impact on the
linguistic landscape in the North of Morocco in general, and on the Rif region in
particular. Therefore, encountering Spanish words or expressions in a few specific RA
proverbs is not a surprise. In fact, when a language borrows a word or an expression
from another language, it may either retain its original pronunciation and spelling or
modify it to conform to the phonetic and grammatical structures of the adopting
language. The current study is based on a mixed methodological approach to data
analysis, i.e. quantitative and qualitative methods. The findings show that RA proverbs
tend to borrow from Arabic more than any other language for reasons stated earlier,
leading to linguistic diversity and cultural exchange. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views
Downloads
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Mahraoui_lexical_borrowing.pdf | 713.81 kB | Adobe PDF | 0 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.