Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/19933
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Особливості прагматичної деформації на рівні категорії текстової модальності під час перекладу англомовних художніх творів українською та російською мовами |
Authors |
Ребенко, М.Ю.
|
ORCID | |
Keywords |
прагматична деформація при перекладі фрагментарне прагматично-модальне поле функціонально-семантичні об’єднання різнорівневих мовних одиниць емотивно-стилістичні прийоми ознака прагматичної деформації прагматическая деформация при переводе фрагментарное прагматически-модальное поле функционально-семантические объединения разноуровневых языковых единиц эмотивно-стилистические приемы признак прагматической деформации pragmatic translation deformation fragmentary pragmatically modal field expressive stylistic devices |
Type | Article |
Date of Issue | 2011 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/19933 |
Publisher | Вид-во СумДУ |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Ребенко, М.Ю. Особливості прагматичної деформації на рівні категорії текстової модальності під час перекладу англомовних художніх творів українською та російською мовами [Текст] / М.Ю. Ребенко // Філологічні трактати. - 2011. - Т.3, № 1. - С. 85-93. |
Abstract |
Вивчено особливості явища прагматичної перекладацької деформації на рівні фрагментарних прагматично-модальних полів та їх характеристик на прикладі аналізу перекладів англомовної художньої прози. Доведено, що ступінь деформації першотвору при перекладі буде визначатися мірою зв’язку і взаємообумовленості об’єктивних показників тексту і їх суб’єктивно-прагматичних перекладних відповідників.
При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/19933 Изучены особенности явления прагматической переводческой деформации на уровне фрагментарных прагматически-модальных полей и их характеристик на примере анализа переводов англоязычной художественной прозы. Доказано, что степень деформации оригинала при переводе будет определяться мерой связи и взаимообусловленности объективных показателей текста и их субъективно-прагматических переводческих соответствий. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/19933 Analyzed are peculiarities of pragmatic translation deformation phenomenon at the level of fragmentary pragmatically modal fields and their characteristics in target texts. Substantiated is dependence of translation deformation degree on objective text items and their subjective target equivalents correlation level. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/19933 |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views

1

3460242

1

2

64101

281

1

1

1

1

1

1460883509

1

64097

-1566712363

1

21

1

24

1218317526

40443

350672545

45247865
Downloads

3

1200883527

1

1

4

1

-810693212

1

1512038304

378
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
rebenko.pdf | 101.79 kB | Adobe PDF | 1902229008 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.