Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25186
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Герменевтико-коммуникативные аспекты непереводимости в поле переводческой культуры |
Other Titles |
Hermeneutical-communicative aspects of untranslatability in the field of the translator’s culture Герменевтико-комунікативні аспекти неперекладності у полі перекладацької культури |
Authors |
Бевз, Н.В.
|
ORCID | |
Keywords |
перекладацька комунікація переводческая коммуникация translator’s communication герменевтика hermeneutics перекладацька культура переводческая культура translator’s culture неперекладність непереводимость untranslatability переклад перевод translation філософські тексти философские тесты philosophical texts якість перекладу качество перевода the quality of translation |
Type | Article |
Date of Issue | 2012 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25186 |
Publisher | Издательство СумГУ |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Бевз, Н.В. Герменевтико-коммуникативные аспекты непереводимости в поле переводческой культуры [Текст] / Н.В. Бевз // Філологічні трактати. — 2012. — Т. 4, № 2. — С.11-14. |
Abstract |
У статті розглядаються деякі аспекти неможливості перекладу, зокрема, на основі аналізу «проблемних місць» філософських текстів. Неперекладне у філософських текстах виявляється у лакунах «мовчання», що являє собою спосіб запрошення до діалогу, перекладацької комунікації. У цілому, вирішення проблеми неперекладного постає у перекладацькій культурі як індикатор якості перекладу.
При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25186 В статье рассматриваются некоторые аспекты невозможности перевода, в частности , на основе анализа «проблемных мест» философских текстов. Непереводимое в философских текстах проявляется в лакунах «молчания», что представляет собой способ приглашения к диалогу, переводческой коммуникации. В целом, решение проблемы непереводимого является индикатором качества перевода в переводческой культуре. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25186 The article deals with some aspects of impossibility of translation, particularly on the basis of the analysis of «problem spaces» of philosophical texts. Untranslatability in philosophical texts is depicted in the lacuna of «silence», which represents the way of invitation to the dialogue, translator’s communication. In the whole, the solution of the problem of untranslatability can be the indicator of the quality of the translation in the translator’s culture. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25186 |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views

1

1

9

6

27196499

89749

1

2

1

1

3935387

1

1

1

8

3

39

1314928386

7

255924259

65855238

1670748996

160
Downloads

27196497

3

1

89747

1

1

1

1

1

1

1

13

1

255924260

1

1670748997

450
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Bevz.pdf | 40.58 kB | Adobe PDF | 1953959977 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.