Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25186
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Герменевтико-коммуникативные аспекты непереводимости в поле переводческой культуры |
Other Titles |
Hermeneutical-communicative aspects of untranslatability in the field of the translator’s culture Герменевтико-комунікативні аспекти неперекладності у полі перекладацької культури |
Authors |
Бевз, Н.В.
|
ORCID | |
Keywords |
перекладацька комунікація переводческая коммуникация translator’s communication герменевтика hermeneutics перекладацька культура переводческая культура translator’s culture неперекладність непереводимость untranslatability переклад перевод translation філософські тексти философские тесты philosophical texts якість перекладу качество перевода the quality of translation |
Type | Article |
Date of Issue | 2012 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25186 |
Publisher | Издательство СумГУ |
License | |
Citation | Бевз, Н.В. Герменевтико-коммуникативные аспекты непереводимости в поле переводческой культуры [Текст] / Н.В. Бевз // Філологічні трактати. — 2012. — Т. 4, № 2. — С.11-14. |
Abstract |
У статті розглядаються деякі аспекти неможливості перекладу, зокрема, на основі аналізу «проблемних місць» філософських текстів. Неперекладне у філософських текстах виявляється у лакунах «мовчання», що являє собою спосіб запрошення до діалогу, перекладацької комунікації. У цілому, вирішення проблеми неперекладного постає у перекладацькій культурі як індикатор якості перекладу.
При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25186 В статье рассматриваются некоторые аспекты невозможности перевода, в частности , на основе анализа «проблемных мест» философских текстов. Непереводимое в философских текстах проявляется в лакунах «молчания», что представляет собой способ приглашения к диалогу, переводческой коммуникации. В целом, решение проблемы непереводимого является индикатором качества перевода в переводческой культуре. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25186 The article deals with some aspects of impossibility of translation, particularly on the basis of the analysis of «problem spaces» of philosophical texts. Untranslatability in philosophical texts is depicted in the lacuna of «silence», which represents the way of invitation to the dialogue, translator’s communication. In the whole, the solution of the problem of untranslatability can be the indicator of the quality of the translation in the translator’s culture. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25186 |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views
Brazil
1
Canada
1
China
9
France
6
Germany
27196499
Greece
89749
Hong Kong SAR China
1
India
2
Indonesia
1
Iran
1
Ireland
3935387
Kazakhstan
1
Kyrgyzstan
1
Lithuania
1
Netherlands
8
Poland
3
Russia
39
Singapore
1314928386
Turkey
7
Ukraine
255924259
United Kingdom
65855238
United States
1670748996
Unknown Country
160
Downloads
China
27196497
Estonia
3
France
1
Germany
89747
India
1
Indonesia
1
Ireland
1
Kyrgyzstan
1
Lithuania
1
Netherlands
1
Poland
1
Russia
13
Slovakia
1
Ukraine
255924260
United Kingdom
1
United States
1670748997
Unknown Country
450
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Bevz.pdf | 40.58 kB | Adobe PDF | 1953959977 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.