Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25197
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Жанрово-стилістичні особливості перекладу субтитрів (на матеріалі англомовних художніх фільмів) |
Other Titles |
Genre and stylistic features of subtitle translation
(based on english feature films) Жанрово-стилистические особенности перевода субтитров (на материале англоязычных художественных фильмов) |
Authors |
Лукьянова, Т.Г.
|
ORCID | |
Keywords |
кінотекст кинотекст film text кінопереклад киноперевод film translation субтитри субтитры subtitling реалії реалии realia розмовна лексика разговорная лексика colloquial vocabulary сленг slang метафора metaphor метонімія метонимия metonymy евфемізм эвфемизм euphemism |
Type | Article |
Date of Issue | 2012 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25197 |
Publisher | Видавництво СумДУ |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Лукьянова, Т.Г. Жанрово-стилістичні особливості перекладу субтитрів (на матеріалі англомовних художніх фільмів) [Текст] / Т.Г. Лукьянова // Філологічні трактати. — 2012. — Т. 4, № 2. — С. 50-55. |
Abstract |
Дослідження присвячено питанням адекватного перекладу субтитрів до художніх фільмів з англійської мови на українську, зокрема жанрово-стилістичним особливостям. У статті розглядаються теоретичні аспекти перекладу художніх фільмів, висвітлюються поняття кінотексту, кіноперекладу, субтитрування,порівнюються переклади таких лінгвістичних елементів як реалії, розмовна лексика та сленг, аналізується переклад метафори, метонімії та евфемізмів.
При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25197 Исследование посвящено вопросам адекватного перевода субтитров к художественным фильмам с английского языка на украинский, в частности жанрово-стилистическим особенностям. В статье рассматриваются теоретические аспекты перевода художественных фильмов, освещаются понятия кинотекста, киноперевода, субтитрирования, сравниваются переводы таких лингвистических элементов, как реалии, разговорная лексика и сленг, анализируется перевод метафоры, метонимии и эвфемизмов. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25197 Our research is dedicated to issues of faithful subtitle translation of feature films from English into Ukrainian, genre and stylistic features in particular. The article deals with the theoretical aspects of feature film translation, defines such terms as film text, film translation, subtitling, compares translations of such linguistic elements as realia, colloquial vocabulary, slang, studies translation of metaphors, metonymy and euphemism. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25197 |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views

1

1

1

1

129584396

603916355

-1300718987

1175335393

3

45800284

137312

835456388

2130991800

1013713594

1

1

1

-429978468

2

1

1

1013713592

5469278

45800270

1

483347593

71

1

-1894188544

129584410

101449

1

671007659

45800281

250768461

-1899241828
Downloads

408583763

764526497

119622

7

45800285

1

-1300718984

1

44685016

503618929

1

408583766

1

108003

45800271

1

44685024

1

1

1207832710

1218892917

250768462

-1894188546

-1899241829
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Lukianova.pdf | 60.67 kB | Adobe PDF | -150144080 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.