Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25200
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Алюзивні фрази Ґреґорі Корсо та їх "друге життя" як назв і цитат з погляду перекладу |
Other Titles |
Аллюзивные фразы Грегори Корсо и их «вторая жизнь»
как названий и цитат с точки зрения перевода Gregory Corso’s allusive phrases and their «second life» as names and quotations from the vantage point of translation |
Authors |
Коломієць, Л.В.
|
ORCID | |
Keywords |
приховані алюзії скрытые аллюзии hidden allusions сюрреалістичні словосполуки сюрреалистические словосочетания surrealistic word combinations асоціативне тло ассоциативный фон associative background авторський тон і поетичний стиль авторский тон и поэтический стиль author’s tone and poetic style |
Type | Article |
Date of Issue | 2012 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25200 |
Publisher | Видавництво СумДУ |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Коломієць, Л.В. Алюзивні фрази Ґреґорі Корсо та їх "друге життя" як назв і цитат з погляду перекладу [Текст] / Л.В. Коломієць // Філологічні трактати. — 2012. — Т. 4, № 2. — С.35-44. |
Abstract |
У статті розглядаються можливості відтворення у перекладі алюзивних сюрреалістичних фраз із вірша Ґреґорі Корсо «Marriage» у контексті їх сучасного використання в назвах і цитатах. Доводиться головна передумова перекладання алюзивної поезії, яка полягає в ретельному доперекладацькому аналізі асоціативного змісту джерельного тексту із врахуванням додаткових асоціативних зв’язків, породжених самостійним життям його фрагментів у назвах, цитатах, вигаданих іменах. Переклад поезій бітників повинен бути правдивим, інформативним, приводити до авторських алюзій та асоціацій, уникаючи їх наївно-дослівного, поверхово-словникового тлумачення.
При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25200 В статье рассматриваются возможности воспроизведения в переводе аллюзивных сюрреалистических фраз из стиха Грегори Корсо «Marriage» в контексте их современного использования в названиях и цитатах. Доказывается главное условие перевода аллюзивной поэзии, состоящее в тщательном допереводческом анализе ассоциативного содержания исходного текста с учетом дополнительных ассоциативных связей, порожденных самостоятельной жизнью его фрагментов в названиях, цитатах, придуманных именах. Перевод поэзии битников должен быть правдивым, информативным, приводить к авторским аллюзиям и ассоциациям, избегая их наивно-дословного, поверхностно-словарного толкования. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25200 The article discusses the possibilities of conveying in translation Gregory Corso’s allusive surrealistic word combinations from his poem «Marriage» in the context of their contemporary usage in fictitious names and quotations. The prerequisite of translating allusive poetry lies in an intensive pre-translational study of the ST associative matter while taking into consideration additional associative connections engendered by independent usage of ST fragments in made-up titles, quotations, and personal names. Translating the Beatniks’ poetry should be truthful, informative, and lead to the author’s allusions and associations, eschewing their naïve literal and perfunctory dictionary interpretation. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25200 |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views

1

1

9

2

5

15

57012

1

1

1

1268421

2

1

21390

7

32

1242423876

2

15567526

7789111

1077053124

15567525
Downloads

7789109

7

2

21388

114023

1

1

12

2

44557550

10694

580940871

316
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Kolomiets.pdf | 106.43 kB | Adobe PDF | 633433976 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.