Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25303
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Творчі виміри перекладу дитячої літератури |
Other Titles |
Творческие измерения перевода детской литературы Creative dimensions of translating children’s literature |
Authors |
Ребрій, О.В.
|
ORCID | |
Keywords |
дитяча література детская литература children’s literature творчість творчество creativity комунікативний коммуникативный communicative дидактичний дидактический didactic культурологічний чинники перекладу культурологический аспекты перевода cultural aspects of translation |
Type | Article |
Date of Issue | 2012 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25303 |
Publisher | Видавництво СумДУ |
License | |
Citation | Ребрій, О.В. Творчі виміри перекладу дитячої літератури [Текст] / О.В. Ребрій // Філологічні трактати. — 2012. — Т. 4, № 2. — С. 89-94. |
Abstract |
Статтю присвячено аналізу таких важливих аспектів перекладу художніх творів для дітей, як комунікативно-психологічний, дидактичний та культурологічний. Оскільки сукупна дія цих чинників визначає успішність перекладу творів дитячої літератури, сутність творчого підходу перекладача полягає у здатності до їх органічного поєднання.
При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25303 Статья посвящена анализу таких важных аспектов перевода художественных произведений для детей, как коммуникативно-психологический, дидактический и культурологический. Поскольку совокупное действие этих факторов определяет успешность перевода произведений детской литературы, сущность творческого подхода переводчика заключается в умении их органично совмещать. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25303 The article is dedicated to analyzing such important aspects of translating children’s literature as communicative-psychological, didactic and cultural. Since the cumulative effect of these factors determines the success in translating children’s literature, the essence of translator’s creativity lies in the ability to combine them seamlessly. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25303 |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views
Argentina
1
Belarus
1
Brazil
1
Canada
1
China
18
Czechia
1
EU
1
France
1
Germany
-772563452
Greece
58662
Hong Kong SAR China
1
India
1
Ireland
288028
Japan
1
Lithuania
1
Netherlands
7992
Poland
949427
Russia
36
Singapore
-1946698069
Sweden
1
Turkey
10
Ukraine
139541401
United Kingdom
69778695
United States
-2102236603
Unknown Country
-176365147
Downloads
Belgium
69778706
Bulgaria
710083615
Canada
785285677
China
7587820
Czechia
139541398
EU
2
Estonia
1
Finland
7587814
France
785285678
Germany
710083615
Hungary
1
India
1
Ireland
710083616
Italy
1
Lithuania
785285680
Netherlands
-2102236604
Norway
1
Poland
69778701
Romania
1
Russia
-1215787839
Slovakia
1
Sweden
1
Ukraine
-2102236605
United Kingdom
-1946698065
United States
-2102236602
Unknown Country
1485
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Rebriy.pdf | 299.58 kB | Adobe PDF | -393844604 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.