Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30503
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Лексичні особливості перекладу Салтиковим вірша Дж. Г. Байрона "The Spell is Broke"
Authors Левченко, К.С.
ORCID
Keywords художній переклад
художественный перевод
literary translation
Type Conference Papers
Date of Issue 2013
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30503
Publisher Сумський державний університет
License
Citation Левченко, К.С. Лексичні особливості перекладу Салтиковим вірша Дж. Г. Байрона "The Spell is Broke" [Текст] / К.С. Левченко ; наук. кер. В.С. Куліш // Перекладацькі інновації : матеріали ІІІ Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції, м. Суми, 15-16 березня 2013 р. / Ред.кол.: С.О. Швачко, І.К. Кобякова, О.В. Ємельянова та ін. — Суми : СумДУ, 2013. — С. 51-52.
Abstract Художній переклад – це відтворення літературного тексту засобами іншої мови з найбільш повним збереженням його мистецьких якостей. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30503
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

Australia Australia
1
China China
8
EU EU
1
France France
1
Germany Germany
20
Greece Greece
6717
Ireland Ireland
51605
Italy Italy
1
Lithuania Lithuania
1
Puerto Rico Puerto Rico
1
Russia Russia
19
Singapore Singapore
1
Turkey Turkey
15
Ukraine Ukraine
2293817
United Kingdom United Kingdom
205357
United States United States
13072796
Unknown Country Unknown Country
406235

Downloads

China China
77408
Germany Germany
2
Hungary Hungary
1
Ireland Ireland
1
Lithuania Lithuania
1
Norway Norway
1
Singapore Singapore
1
Ukraine Ukraine
2293820
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
7145198
Unknown Country Unknown Country
222

Files

File Size Format Downloads
Levchenko K.S. Leksychni osoblyvosti.pdf 311.2 kB Adobe PDF 9516656

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.