Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/35080
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Стратегії перекладу синтаксичних емотивних конструкцій з англійської мови на українську (на матеріалі текстів-регулятивів) |
Authors |
Cherniuk, Nina Ivanivna
Трофимець, Д.П. |
ORCID | |
Keywords |
рекламний текст рекламный текст advertising text текст - регулятив text-regulative емотивність эмотивность emotiveness |
Type | Article |
Date of Issue | 2014 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/35080 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Чернюк, Н.І. Стратегії перекладу синтаксичних емотивних конструкцій з англійської мови на українську (на матеріалі текстів-регулятивів) [Текст] / Н.І. Чернюк, Д.П. Трофимець // Філологічні трактати. - 2014. - Т.6, № 1. - С. 139-144 |
Abstract |
У статті досліджується роль різноманітних синтаксичних фігур у створенні емотивності рекламного повідомлення. Аналізуються конкретні приклади вживання найпоширеніших синтаксичних засобів у рекламному дискурсі. Визначаються основні способи перекладу таких засобів українською мовою.
При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/35080 The article deals with the role of different syntactic devices in making advertisements emotive. Examples of usage of the most common syntactic figures in the advertising discourse are being analyzed. Main ways of translating of such figures are outlined. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/35080 |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views

1

1

1

5

1

1

72748

1

1

1

2

21

10895973

9

2478838

834798

78922035

121
Downloads

4

7

2

1

1

2

1

21791945

4262

64639512

103
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
text - regulatives.pdf | 254.27 kB | Adobe PDF | 86435840 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.