Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/38910
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | О природе ключевых метазнаков переводоведения |
Authors |
Shvachko, Svitlana Oleksiivna
Кобзєва, Надія Олександрівна Кобзева, Надежда Александровна Kobzieva, Nadiya Olexandrivna |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-2119-1884 |
Keywords |
термінологія терминология terminology метазнаки metasigns переклад перевод translation точний переклад точный перевод exact translation адекватний переклад адекватный перевод adequate translation |
Type | Article |
Date of Issue | 2014 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/38910 |
Publisher | Издательство "Научно-инновационный центр" |
License | |
Citation | Швачко, С.А. О природе ключевых метазнаков переводоведения [Текст] / С.А. Швачко. Н.А. Кобзева// В мире научных открытий. - 2014 - №. 11-12(59). - C. 4916 – 4935. |
Abstract |
Анализ эмпирического материала англоязычного дискурса объективировал положение о том, что самые чистые термины – числительные (по комментированию А.Е Супрун) подвержены в условиях контекста процессам детерминологизации (выражению аппроксимации, приблизительного числового значения) и десемантизации (потере информативного кванта). Размытые числовые (точные) и частеречные параметры прослеживаются на эмпирии свободных и фразеологических сочетаний с компонентом числительного. Значение последнего носит размытый характер, детерминируется ризоматическими законами, полифонией самоорганизации, самостановления и самоконтроля. Точное познание объективного мира носит условный характер, а его обозначение (оязыковление) требует значительных усилий в поиске конгруэнтных номинаций терминосистемы. Скрытые семантические тенденциям терминологизации обратились лингвокогнитивной явью посредством формализованных репрезентаций, этимологических истоков, эволюции и принадлежности терминов к определенной сфере функционирования. Термин точный перевод как Modus vivendi представляет собой феномен дискурсивной ингерентности. Цель работы – доказать неправомочность метазнака точный перевод, отдать предпочтение термину адекватный перевод, коррелирующему с принципом Tertium comparationis, а также – универсальностью семиотических знаков-трансляторов. Empiric material of the English discourse proves that the genuine terms – numerals (by A.E. Suprun) are open to the process of determinologization, approximation and desemantization, the loss of semantic charge. Vague exact and part-of-speech parameters are being traced in the vicinity of free and phraseological combinations with Numerals-components. The meaning of the latter is being determined by synergy laws. Exact cognition of the objective world demands many efforts in the search of congruent terms. Hidden semantic tendencies turn to be available due to the formalized data, etymological sources, processes of evolution and involution. The term exact translation as modus vivendi is known for discursive inherence. The paper is aimed at invalid nature of metasign exact translation and at priority of adequate translation in the terms of universal semiotic nature of correlated translation units. The object of investigation is made by the paradigm of major metasigns. In the scientific picture of the word the term adequate translation is considered valed due to the criteria available in this paper. The empiric data are researched by the modern linguistic methods due to the actual methodological principles. The ideas touched upon in the paper are open to the further discussion. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views
Canada
1
Czechia
1
France
5
Germany
4552
Greece
1
Hungary
2
Ireland
177770
Lithuania
1
Luxembourg
1
Russia
29630
Ukraine
14550613
United Kingdom
884293
United States
14550615
Unknown Country
1765550
Downloads
China
4
France
1
Germany
6
India
1
Russia
2
Slovakia
1
Turkey
1
Ukraine
9923254
United Kingdom
3033
United States
31963036
Unknown Country
30
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
shvachkotranslation.pdf | 164.5 kB | Adobe PDF | 41889369 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.