Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39597
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Інтегративний підхід до моделювання процесу перекладу та мовна особистість перекладача |
Other Titles |
Integrative approach to modeling the translation process and language personality of a translator Интегративный подход к моделированию процесса перевода и языковая личность переводчика |
Authors |
Shchyglo, Larysa Volodymyrivna
|
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-4505-5094 |
Keywords |
дискурсивна онтологія перекладу дискурс-аналіз інтегративний підхід інтегративна модель перекладу мовна особистість перекладача дискурсивная онтология перевода дискурс-анализ интегративный подход интегративная модель перевода языковая личность переводчика discourse ontology of translation discourse analysis integrative approach integrative model of translation language personality of a translator |
Type | Article |
Date of Issue | 2015 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39597 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | |
Citation | Щигло, Л.В. Інтегративний підхід до моделювання процесу перекладу та мовна особистість перекладача [Текст] / Л.В. Щигло // Філологічні трактати. - 2015. - Т.7, №1. - С. 67-73. |
Abstract |
Стаття присвячена обґрунтуванню актуальності застосування інтегративного підходу до моделювання процесу перекладу з позиції інтегративного за своїм характером дискурс-аналізу, що фундується на трьох дискурсивних фазах процесу перекладу – креативній, рекреативній та рецептивній, що слугує виявленню реальної смислової динаміки в рамках перекладного літературно-художнього дискурсу. Дискурс-аналіз продуктивний для теорії перекладу за умови розгляду самого перекладу як інтердискурсивної діяльності, що зумовлюється не лише лінгвістичними, але й низкою екстралінгвістичних чинників. Інтегративне перекладознавство дозволяє вивчати перекладацький процес як різновид когнітивної діяльності перекладача з урахуванням креативності його мовної особистості, а також цілого комплексу чинників, що визначають й супроводжують перекладацький процес. Під креативністю мовної особистості перекладача розуміється внутрішній ресурс перекладача, що дозволяє відмовитися від стереотипних способів мислення та виявляти нові способи вирішення перекладацької проблеми. Статья посвящена обоснованию актуальности применения интегративного подхода к моделированию процесса перевода с позиции интегративного по своему характеру дискурс-анализа, базирующегося на трѐх дискурсивных фазах процесса перевода – креативной, рекреативной и рецептивной, что служит выявлению реальной смысловой динамики в рамках переводного литературного-художественного дискурса. Дискурс-анализ продуктивен для теории перевода при условии рассмотрения самого перевода как интердискурсивной деятельности, обусловленной не только лингвистическими, но и экстралингвистическими факторами. Интегративное переводоведение позволяет изучать переводческий процесс как разновидность когнитивной деятельности переводчика с учетом креативности его языковой личности, а также целого комплекса факторов, определяющих и сопровождающих переводческий процесс. Под креативностью языковой личности переводчика понимается внутренний ресурс переводчика, позволяющий отказаться от стереотипных способов мышления и выявлять новые способы решения переводческой проблемы. The article deals with the theoretical and methodological framework of integrative approach to the modeling of the translation process from a position of integrative discourse analysis, basing on three phases of the translation process – creative, receptive and recreative that highlights the real semantic dynamics taking place within translation’s literary discourse. Discourse analysis is productive for translation theory only if translation itself is an interdiscourse activity considering both linguistic and extralinguistic factors. Integrative translation studies make it possible to understand the translation process as a kind of cognitive translators’s activity taking into account the creativity of the language personality, as well as a whole range of factors that determine and accompany translation process. The creativity of language personality of a translator refers to an inner resource of a translator that eliminates the stereotypical ways of his thinking and discovers new methods of solving translation problems. |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views
Canada
813736
China
1
Czechia
9713
Finland
111036
France
2
Germany
622748159
Greece
1
Ireland
222074
Italy
2
Lithuania
1
Netherlands
2428
Russia
5
Singapore
332988455
Taiwan
1
Turkey
1
Ukraine
5616742
United Kingdom
2810800
United States
279359388
Unknown Country
31
Downloads
Belarus
1
China
5
EU
6
France
3
Germany
332988454
India
1
Indonesia
1
Japan
1
Lithuania
1
Netherlands
1
Russia
6
Switzerland
1
Thailand
1
Ukraine
118472190
United Kingdom
1
United States
332988454
Unknown Country
40
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Shchyhlo.pdf | 354.64 kB | Adobe PDF | 784449167 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.