Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40818
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Декодування лексичних та семантичних лакун на міжмовних векторах лінгвістики |
Other Titles |
Декодирование лексических и семантических лакун на межъязыковых векторах лингвистики Decoding lexical and semantic lacunae on interlingual vectors of linguistics |
Authors |
Анохіна, Т.О.
|
ORCID | |
Keywords |
лакуни lacunicon мова / мова пізнання лакуни вчені огляди gaps lacunае language speech knowledge gaps scientists reviews лакуны речь / язык познания лакуны ученые обзоры |
Type | Article |
Date of Issue | 2015 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40818 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | |
Citation | Анохіна, Т.О. Декодування лексичних та семантичних лакун на міжмовних векторах лінгвістики [Текст] / Т.О. Анохіна // Філологічні трактати. — 2015. — Т.7, № 2. — С. 38-45. |
Abstract |
Стаття присвячена проблемі перекладу та декодуванню лакун. До даної проблематики ми відносимо способи усунення лакун за допомогою опущень в тексті лакунарної інформації або заповнення шляхом розширення тексту за допомогою додавань в тексті, що пояснює лакунарну інформацію. Активно вивчаються способи делакунізаціі, проте питання, що краще – форенізація або одомашнення – залишається відкритим. Лакуна корелює з загадкою, лакунарная інформація закрита, лакунарні артефакти або явища доступні лише частково: очевидна їх “зовнішня форма”, тому в перекладі лакуни зберігаються або усуваються без пояснень або з коментарем. Пояснення “внутрішньої” і “зовнішньої” форми лакун, лакунарних артефактів і явищ залежить від перекладача. В академічному або літературному джерелах виникає коментар, у статті з’являється пояснююча сноска, коли ж коментар буде відсутній в усному мовленні. Таким чином, в одних випадках лакуни залишаються без тлумачень, в іншому – пояснюються. Статья посвящена проблеме перевода и декодирования лакун. К данной проблематике мы относим способы устранения лакун посредством опущений в тексте лакунарной информации либо заполнение путѐм расширения текста посредством добавлений в тексте поясняющую лакуны информацию. Активно изучаются способы делакунизации, однако вопрос, что лучше – форенизация или одомашнивание – остаѐтся открытым. Лакуна коррелирует с загадкой, лакунарная информация закрыта, лакунарные артефакты или явления доступны лишь частично: очевидна их “внешняя форма”, поэтому в переводе лакуны сохраняются либо устраняются без пояснений либо с комментарием. Пояснение “внутренней” и “внешней” формы лакун, лакунарных артефактов и явлений зависит от переводчика. В академическом либо литературном источнике возникает комментарий, в статье появляется поясняющая сноска, обширный комментарий будет отсутствовать в устной речи. Таким образом, в одних случаях лакуны остаются без толкований, в другом – поясняются. The paper has revealed how lacunae can be eliminated (omission) or filled (addition). In fact, the technology of lacunae interpretation is still open. In terms of translation debates it relates to domestication and foreignization area of translation techniques. Lacunae are very closed off and inaccessible and only the “outside” parts of the lacunar artifacts or phenomena, often implicit, so translations must preserve lacunae to be lacunae or reveal the lacunae thus eliminating them. The “inside” and the “outside” of lacunar artifacts and phenomena depend upon a translator. The commentary can be added in the book, a footnote added in the article and the extensive commentary may be missed in speech. Thus, the techniques of elimination and adding work or fail. |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views
Belgium
1
Bulgaria
1
Canada
1
China
1
France
4
Germany
1847294
Greece
470413
Ireland
26090647
Italy
2
Lithuania
1
Netherlands
17179
Russia
1
Singapore
-677979941
Sweden
160600
Turkey
1
Ukraine
208971
United Kingdom
1590197788
United States
-1450622349
Unknown Country
-509433544
Downloads
Belarus
1
Bulgaria
1
China
-509433545
EU
3
France
6
Germany
4
Hong Kong SAR China
1
India
1
Ireland
26090643
Israel
1
Italy
1
Lithuania
1
Malaysia
1
Moldova
1
Russia
14
Ukraine
-677979942
United Kingdom
1
United States
-509433545
Unknown Country
52181290
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Anokhina_Decoduvanya.pdf | 464.21 kB | Adobe PDF | -1618575062 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.