Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/42992
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Помилки і втрати у закадровому перекладі художнього фільму |
Other Titles |
Mistakes and losses in voice-over movie translation Ошибки и потери в закадровом переводе художественного фильма |
Authors |
Дубовий, К.В.
|
ORCID | |
Keywords |
закадровий переклад аудіовізуальний переклад дублювання кіносценарій озвучування власні назви гра слів метафора музичний супровід закадровый перевод аудиовизуальный перевод киносценарий озвучивание собственные имена дублирование игра слов метафора музыкальное сопровождение voice-over audiovisual translation dubbing script proper names word play metaphor score |
Type | Article |
Date of Issue | 2015 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/42992 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Дубовий, К.В. Помилки і втрати у закадровому перекладі художнього фільму [Текст] / К.В. Дубовий // Філологічні трактати. - 2015. - Т.7, №3. - С.33-38. |
Abstract |
У статті розглядаються труднощі закадрового перекладу, в результаті яких виникають помилки і втрати. Часті втрати у перекладі гри слів, метафор, текстів пісень позбавляють кінофільм закладеної в нього образності. Причинами помилок можуть стати: неуважність перекладача, редактора або акторів у процесі озвучування; відсутність фінальної стадії редагування, на якій переклад звіряють із відеорядом; хибний вибір перекладацького еквіваленту або використання недоречних трансформацій; складнощі та втрати у перекладі реалій та безеквівалентної лексики через неможливість ввести в перекладений кінодіалог пояснення і коментарі. Перекладач кіносценарію повинен усвідомлювати, що його робота є творчою, оскільки він працює з видом тексту, наближеним до художнього. В статье рассматриваются трудности закадрового перевода, которые приводят к ошибкам и потерям. Частые потери при переводе игры слов, метафор, текстов песен лишают кинофильм заложенной в него образности. Причинами ошибок могут стать: невнимательность переводчика, редактора или актеров в процессе озвучивания; отсутствие финальной стадии редактирования, на которой перевод сопоставляют с видеорядом; ошибочный выбор переводческого эквивалента или использование неуместных трансформаций; трудности и потери при переводе реалий и безэквивалентной лексики из-за невозможности ввести в переведенный кинодиалог пояснения и комментарии. Переводчик киносценария должен осознавать, что его работа творческая, поскольку он работает с текстом, наиболее близким к художественному. The article deals with difficulties of voice-over translation due to which there appear mistakes and losses. Frequent losses of word play, metaphors, songs deprive the movie of its inherent imagery. The mistakes may be caused by: lack of attention on the side of the translator, editor or dubbing actors; absence of the final editing stage on which the text of the translation is compared to the video; wrong choice of translation equivalent or using inappropriate transformations; problems and losses in translating culturally-biased and equivalent-lacking units as explanations and comments cannot be included into the script translation. The translator of the movie should realize that his/ her work is creative as is very similar to literary translation. |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views

1

1

1

1

25420

-486244215

25421

475897411

2

4964190

1

1

1

-685949570

1748232786

1814265391

281416528
Downloads

1

935

86937934

1

1

1

1

1915181422

-685949571

363493231

-685949571

1

1

1

1

1

-685949569

1

1

1

475897407

475897412

69
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
dubovyi_zakadrovyi_pereklad.pdf | 343.86 kB | Adobe PDF | 1259559712 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.