Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/43291
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Нет познания без сравнения
Authors Kobiakova, Iryna Karpivna  
Shvachko, Svitlana Oleksiivna  
ORCID http://orcid.org/0000-0002-9505-2502
http://orcid.org/0000-0002-2119-1884
Keywords термінологія
терминология
terminology
метазнаки
metasigns
переклад
перевод
translation
дискурс
discourse
Type Conference Papers
Date of Issue 2015
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/43291
Publisher London: IASHE
License
Citation Кобякова, И.К. Нет познания без сравнения [Текст] / И.К. Кобякова, С.А. Швачко // The role of linguistics and verbal communications in the process of informational support of ethnic originality of nations and their progressive interaction: Materials digest of the CXI International Research and Practice Conference and III stage of the Championship in Philology (London, November 4 – November 11, 2015). - London: IASHE, 2015. - P. 15-19.
Abstract В статті досліджуються квантитативні слова. Увага фокусується на їх джерелах та семантичних девіаціях, перевіряється робоча гіпотеза слова с загальними семами, які проходять подібну еволюцію. Семантична девіація числівників та відчислівникових утворень осмислюється на матеріалі їх системно-функціонального буття, еволюції від предметного до квантитативного та спустошеного значення, від повнозначного статусу до службового.
Данная статья посвящена проблеме статуса терминолексем в ракурсе языковой картины мира. Актуальность темы объективируется возрастающим интересом современных ученых к эпидигматическим свойствам, структурно-семантическим девиациям терминологических единиц, с одной стороны, и наличием теоретических лакун относительно критериев классификации метазнаков, с другой. Общеизвестно, что в науке требуется наличие триады объектов исследования, их методов и терминоаппарата. В переводческой парадигме действующими являются номинации эквивалентный, конгруэнтный, точный и адекватный переводы. В когнитивной деятельности точный перевод меняет свои параметры и его лингвокогнитивный образ представлен гетерогенно в языках. В переводческой практике осуществляется принцип Tertium Comparationis. Поверхностные структуры транслатем не являются идентичными, точными. Глубинные структуры оязыковляются по имманентным законам коррелируемых языков. В переводческой практике реализуется адекватная передача смысла. Лексико-семантические девиации осуществляются по дизайну конкретного языка. Наличие семантических или прагматических модусов выступает в качестве объективного критерия состоявшегося перевода. Соображения, высказанные в статье, открыты для дальнейшего научного обсуждения.
The article in question deals with the authors` consideration on the issue of metasigns in the scientific picture of the world, in the domain of terminology. Topicality is determined by the increased attention of linguists to the epidigmatic problems, structural semantic deviations of terms, generally, and lacuna places on the criteria of their taxonomy, in particular. Each science badly needs objects of investigation, alongside with proper methods and its basic metasigns. There work exact, adequate, congruent, equivalent terms in the scientific literature. The empiric material has been extracted from the lexicological definitions and examples from English literary discourse. Applied methods (definitive, componential and discursive) alongside with thesauri of scientists make the facts of our investigation and prove validity of adequate translation. Thus, the translation process works by the principle of Tertium Comparationis. Outer structures of co-related translation units differ in their presentation. Inner structures differ semantically / pragmatically. Tautology, exactness do not work herein due to the convergence of semantic and lexical designs of units involved in translation. The ideas touched upon in this paper are open to further scientific discussions.
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

Australia Australia
1
Canada Canada
1
China China
2
Czechia Czechia
2
France France
1
Germany Germany
6238
Greece Greece
6237
Ireland Ireland
110240
Italy Italy
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
2520527
Poland Poland
3
Russia Russia
1
Ukraine Ukraine
840350
United Kingdom United Kingdom
422254
United States United States
9786222
Unknown Country Unknown Country
840349

Downloads

China China
3
Germany Germany
5
Ireland Ireland
5
Latvia Latvia
1
Russia Russia
18
Sri Lanka Sri Lanka
1
Ukraine Ukraine
2520527
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
14532431
Unknown Country Unknown Country
14532431
Uzbekistan Uzbekistan
1

Files

File Size Format Downloads
Kobyakova_ShvachkoNet.pdf 308.83 kB Adobe PDF 31585424

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.