Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/45001
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Особенности перевода арабских пословиц на русский язык |
Authors |
Кассаб, Б.
Kryvosheienko, Yevheniia Mykolaivna Kats, Yuliia Viktorivna Katz, Yulia Viktorovna |
ORCID | |
Keywords |
прислів’я пословицы proverbs арабська мова арабский язык Arabic language переклад перевод translation |
Type | Conference Papers |
Date of Issue | 2016 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/45001 |
Publisher | СумДПУ імені А.С. Макаренка |
License | |
Citation | Кассаб, Б. Особенности перевода арабских пословиц на русский язык / Б. Кассаб, Е. Кривошеенко; наук. кер. Ю.В. Кац // Актуальні питання сучасної психології : матеріали ІIІ Міжнародної науково-практичної конференції студентів, аспірантів, молодих вчених і фахівців у галузі психології (20 травня 2016р.). – Суми: СумДПУ імені А.С. Макаренка, 2016. – С. 103-106. |
Abstract |
У статті представлені арабські прислів'я та особливості їх перекладу російською мовою. При перекладі прислів’їв виділяють такі основних способи їх перекладу: моноеквівалентний переклад (абсолютний і відносний), вибірковий переклад та описовий переклад. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views
Canada
1
China
8688188
France
2
Germany
20678
Indonesia
1
Ireland
81419155
Lithuania
1
Netherlands
3447
Portugal
1
Russia
3
Singapore
1
Ukraine
2896530
United Kingdom
1364855
United States
178708551
Unknown Country
2896529
Downloads
Azerbaijan
1
China
823050
EU
2
France
642450
Germany
60655
India
1
Japan
1
Lithuania
1
Mongolia
1
Netherlands
1
Poland
1
Portugal
1
Russia
61
Tajikistan
1
Ukraine
8688188
United Arab Emirates
1
United Kingdom
1
United States
65408296
Unknown Country
41
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Каssab_proverbs.pdf | 96.96 kB | Adobe PDF | 75622754 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.