Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46612
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Особливості перекладу англійських ідіом на прикладі роману Джона Голсуорсі "Власник" |
Authors |
Білоус, О.В.
|
ORCID | |
Keywords |
переклад translation перевод ідіома idiom идиома фрезеологізм phraseologism фразеологизм |
Type | Conference Papers |
Date of Issue | 2016 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46612 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | |
Citation | Білоус, О.В. Особливості перекладу англійських ідіом на прикладі роману Джона Голсуорсі "Власник" [Текст] / О.В. Білоус // Освіта, наука та виробництво: розвиток і перспективи: матеріали І Всеукраїнської науково-методичної конференції, м. Шостка, 21 квітня 2016 р. - Суми: СумДУ, 2016. - С. 80-81. |
Abstract |
Фразеологізми становлять значні труднощі для дослідження, тому що вони не
піддаються чітким класифікаціям і рубрикаціям. У жодному розділі мовознавства немає
такої кількості спірних питань і такого різнобою в термінології, як у фразеології [2, с.
96]. Навіть питання про місце фразеології серед інших мовних систем дискутується в
науці, не говорячи вже про питання щодо обмеження складу фразеологічних одиниць,
фразеологічного значення і т. ін. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ШІ) |
Views
Canada
1
China
1
Cuba
1
Finland
1
France
1
Germany
1398902
Greece
1
Ireland
34152
Japan
1
Lithuania
1
Netherlands
1
Poland
1
Russia
1
Singapore
259232337
Ukraine
9348043
United Kingdom
4674977
United States
259232336
Unknown Country
9348041
Downloads
China
442222
France
14894
Germany
259232340
India
1
Ireland
1
Lithuania
1
Poland
1
Russia
34
Singapore
1
Turkey
1
Ukraine
52406020
United Kingdom
1
United States
543268800
Unknown Country
22
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Biloys_Idiom.pdf | 1.21 MB | Adobe PDF | 855364339 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.