Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/48411
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | The Major Objectives of Traslatology |
Other Titles |
Базовые цели и задачи переводоведения Базові цілі та завдання перекладознавства |
Authors |
Shvachko, Svitlana Oleksiivna
![]() Kobiakova, Iryna Karpivna ![]() Kovtun, V.A. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-2119-1884 http://orcid.org/0000-0002-9505-2502 |
Keywords |
adaptation communication objectives text translator transatology адаптація комунікація мета текст перекладач перекладознавство адаптация коммуникация цель текст переводчик переводоведение |
Type | Article |
Date of Issue | 2016 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/48411 |
Publisher | Sumy State University |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Shvachko, S.A. The Major Objectives of Traslatology [Текст] / S.A. Shvachko, I. K. Kobyakova, V.A. Kovtun // Філологічні трактати. - 2016. - Т. 8, № 3. - С. 71-76. |
Abstract |
The title of the article implies a wide scope of questions but our investigation is being focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text – centered translation), profitips for would be translators, translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The items of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis are the objects of this paper. Gains, achievements, goals and perspective vistas are the highlights herein. The ways of translation adaptation have been outlined, among them are conceptualization, de-focusing, redundancy (language economy). The rendering of the original texts into target ones brings the diversity of the exercises and assignments what is the focus centre of the paper. The paper gives an opportunity to make translation analyses of the original and target texts. Semantic isotopy, textual non-linearity, self-organization, rhisomatic way of arranging textual cohesion and coherence, ramified architectonics and interpretation plurality remain actual, urgent, still unsolved problems in translatology. The major principles are manifested in conceptualization, de-focusing, expanse, redundancy (language economy) specific arrangement. У статті осмислюються питання підготовки перекладачів, аналізується процедура подолання професійних труднощів. Пропонується парадигма завдань та вправ для навчального процесу. Валідним є питання розробки завдань та вправ, використання їх, на лекціях та практичних заняттях із перекладу. В статье рассматриваются вопросы подготовки переводчиков, преодоление трудностей профессии. Валидным признается вопрос разработки заданий и упражнений, которые могут использоваться на лекциях и практических занятиях по переводу. |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views

1

1

857588885

1

51

1019445

1

1

509723

254863

1

3861

1

3864

-1927921561

127267920

29974982

-2049585653

-1119720712
Downloads

38616

127267921

1

1

1

1

127267921

25744

-1645366910

4
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Shvachko_adaptation.pdf | 330.54 kB | Adobe PDF | -1390766700 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.