Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/49144
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Translator's false friends |
Authors |
Ragimova, Е.I.
Solomka, А.S. |
ORCID | |
Keywords |
практика перекладу практика перевода practice of translation |
Type | Conference Papers |
Date of Issue | 2016 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/49144 |
Publisher | Sumy State University |
License | |
Citation | Ragimova, Е.I. Translator's false friends [Текст] / Е.I. Ragimova, А.S. Solomka ; Research adviser: О.А. Kirichenko // Перший крок у науку : матеріали VІІІ студентської конференції, м. Суми, 11 грудня 2016 р. / Відп. за вип. М.Б. Оприско. - Суми : СумДУ, 2016. - С. 284-285. |
Abstract |
This thesis is devoted to the problem of translator’s false friends which are considered to be one of the most serious issues in the context of the theory and practice translation.
There is no doubt the fact that the translation is a very ancient kind of human activity. One of the major difficulties of translator’s work can be considered the cross-language phenomenon that is called "translator’s false friends"[1]. This phenomenon is of great interest for translators and linguists, as this category of words can be misleading even for professionals in the field of translation, who speak the language at a high level. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ЕлІТ) |
Views
Australia
1
Canada
1
China
1
France
1
Germany
3
Ireland
48462
Kazakhstan
12901655
Lithuania
1
New Zealand
1
Russia
1
Ukraine
7092767
United Kingdom
644913
United States
66888706
Unknown Country
8
Downloads
China
1
France
1
Germany
66888705
Kazakhstan
12901656
Lithuania
1
Russia
1
Turkey
1
Ukraine
2557746
United Kingdom
1
United States
66888707
Unknown Country
87576522
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Ragimova_translator’s_false_friends.pdf | 730.42 kB | Adobe PDF | 236813342 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.