Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/51849
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Translation of Quantitative Phraseological Units |
Authors |
Kobiakova, Iryna Karpivna
Baranova, Svitlana Volodymyrivna Поліщук, Інна Полищук, Инна Polishchiuk, Inna |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-9505-2502 http://orcid.org/0000-0001-9425-9774 |
Keywords |
числівник имя числительное numeral квантитативний квантитативный quantitative калька калька calque |
Type | Conference Papers |
Date of Issue | 2017 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/51849 |
Publisher | IASHE |
License | |
Citation | Kobiakova, I. Translation of Quantitative Phraseological Units [Текст] / I. Kobiakova, S. Baranova, Polishchiuk I. // The role of ratio of verbal and nonverbal means of communication against the background of the increasing value of information and intensity of its turnover: Materials digest of the CXXXIX International Research and Practice Conference and I stage of the Championship in Philology (London, March 4 – March 10, 2017). - London: IASHE, 2017. - P. 15-19. |
Abstract |
В статье рассматриваются вопросы определения роли числовых обозначений в жизни человека, в том числе в системе языка. Исследуются методы перевода английских квантитативных фразеологических единиц на украинский язык (фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги, калька и описательный метод). Определено и объяснено использование конкретного метода перевода английских фразеологизмов в соответствии с их структурой, коннотативным, денотативным и сигнификативным значением, субъективно-оценочной коннотацией. В том числе описаны проблемы дифференциации «скрытых» фразеологизмов. Определена многозначность числа и его способность переходить в различные части речи. The article deals with the determination of the role of numerical expressions in human lives and, particularly, in the language system. The methods of translation of English quantitative idioms into the Ukrainian language (phraseological equivalents, phraseological analogies, the calque and descriptive method) are investigated. The use of a specific method of translating English phraseological units is determined and explained according to their structure, connotative, denotative and significative meanings, subjective evaluation connotations. The problems of the differentiation of the “hidden” phraseological units are also described. The representation of the numeral polysemy and its ability to be converted into different parts of speech is distinguished |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views
Belgium
1
China
2
Finland
1
France
3
Germany
1702935059
Greece
1
Ireland
57810694
Italy
1
Lithuania
1
Netherlands
1
Poland
1
Romania
1
Russia
1080766148
Saudi Arabia
1
Singapore
1
Sweden
1
Turkey
5740403
Ukraine
-2077747143
United Kingdom
-2077747142
United States
375683866
Unknown Country
1804496952
Downloads
China
2
Estonia
1
Finland
1
France
2
Germany
1702935061
India
1
Iran
1
Ireland
1
Kazakhstan
1
Latvia
1
Lithuania
114810110
Netherlands
5
Russia
15
Saudi Arabia
1
Singapore
1
Turkey
156723
Ukraine
-1609336063
United Kingdom
53718
United States
375683867
Unknown Country
67004
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Baranova_Kobyakova_Translation_of_Quantitative_Phraseological_Units.pdf | 363.39 kB | Adobe PDF | 584370453 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.