Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52097
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Особливості перекладу науково-технічних термінів |
Authors |
Яремко, А.О.
|
ORCID | |
Keywords |
науково-технічна література научно-техническая литература scientific and tech переклад перевод translation терміни термины terms омоніми омонимы homonyms |
Type | Conference Papers |
Date of Issue | 2017 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52097 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | |
Citation | Яремко, А.О. Особливості перекладу науково-технічних термінів [Текст] / А.О. Яремко; наук. кер. У.В. Шостак // Перекладацькі інновації: матеріали VІІ Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції, м. Суми, 16-17 березня 2017 р. / Редкол.: С.О. Швачко, І.К. Кобякова, О.О. Жулавська та ін. – Суми: СумДУ, 2017. – С. 94-96. |
Abstract |
Науково-технічний прогрес становить невід’ємну частину життя сучасного суспільства. Без перекладу науково-технічної літератури, яка включає в себе широкий спектр різноманітних монографій, посібників, документації, збірників статей тощо, неможливий розвиток та функціонування наукової діяльності. Основне завдання перекладача – достовірно, найбільш точно передати інформацію від одного користувача іншому, таким чином щоб уникнути помилок та непорозумінь. Научно-технический прогресс является неотъемлемой частью жизни современного общества. Без перевода научно-технической литературы, которая включает в себя широкий спектр различных монографий, пособий, документации, сборников статей и т.п., невозможно развитие и функционирование научной деятельности. Основная задача переводчика - достоверно, наиболее точно передать информацию от одного пользователя другому, таким образом, чтобы избежать ошибок и недоразумений. Scientific and technological progress is an integral part of the life of modern society. Without the translation of scientific and technical literature, which includes a wide range of different monographs, manuals, documentation, collections of articles, etc., the development and functioning of scientific activity is impossible. The main task of an interpreter is to reliably, most accurately transfer information from one user to another, in such a way as to avoid mistakes and misunderstandings. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views
China
1
France
1
Germany
18024
Greece
1
Ireland
5123
Kazakhstan
3
Lithuania
1
Mongolia
1
Poland
1
Russia
1
Singapore
99540740
Ukraine
49543351
United Kingdom
172844
United States
199081480
Unknown Country
696981180
Downloads
China
18023
France
1
Germany
10243
India
1
Ireland
5124
Italy
1
Lithuania
1
Poland
1
Russia
1
Singapore
1
Ukraine
6790174
United Kingdom
172845
United States
199081479
Unknown Country
226
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Yaremko_homonyms.pdf | 910.52 kB | Adobe PDF | 206078121 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.