Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52905
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Структурно-семантичні особливості німецької архітектурної термінології та способи їх перекладу |
Other Titles |
Структурно-семантические особенности немецкой архитектурной лексики и способы ее перевода Structure-semantic features of the architectural terms and methods of their translation |
Authors |
Волошук, В.І.
|
ORCID | |
Keywords |
термін структурно-семантичні особливості словоскладання лексичний еквівалент описовий спосіб перекладу term structure-semantic features wordcomposition lexical equivalent descriptive method of translation термин структурно-семантические особенности словосложение лексический эквивалент описательный способ перевода |
Type | Article |
Date of Issue | 2017 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52905 |
Publisher | Сумський державний університет; Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Волошук, В.І. Структурно-семантичні особливості німецької архітектурної термінології та способи їх перекладу [Текст] / В.І. Волошук // Філологічні трактати. - 2017. - Т.9, № 1. - С. 30-37. |
Abstract |
Стаття присвячена дослідженню структурно-семантичних особливостей архітектурної термінології та способам перекладу архітектурних термінів. Семантично доцільно розподілити всі архітектурні терміни на такі видові класи як типи будинків, конструкції будівель, структурні елементи будівлі, частини будівлі, інженерне забезпечення будинків, види декору та їх підвиди. Структурно більшість термінів з галузі архітектури виникло шляхом словоскладання. Широко застосовують багаточленні іменники, зазвичай тричленні. Суфіксальний та префіксальний способи термінотворення також часто застосовуються в галузі німецької архітектури. Переклад архітектурних одиниць може бути здійснений за допомогою лексичного еквіваленту, транскодуванням та калькуванням, але найпродуктивнішим є описовий спосіб. The article is devoted to structure-semantic features of the architecture terminology and methods of translation for architectural terms. Semantically, it is advisable to distribute all architectural terms for such specific classes, types of buildings, construction of buildings, structural elements of buildings, parts of buildings, engineering buildings, types of decoration and their subtypes. Structurally, most of the terms from the field of architecture appeared by wordcomposition. Widely applied are multinomial nouns, usually tripartite. Suffixal and prefixal ways of term formation also frequently used in the field of German architecture. The translation of the architectural units can be made by using the lexical equivalent transcoding and tracing, but the most productive is the descriptive method. Статья посвящена исследованию структурно-семантических особенностей архитектурной терминологии и способам перевода архитектурных терминов. Семантически целесообразно разделить все архитектурные термины на такие видовые классы как типы зданий, конструкции зданий, структурные элементы зданий, части зданий, инженерное обеспечение домов, виды декора и их подвиды. Структурно большинство терминов из области архитектуры возникло путем словосложения. Широко применяют многочленные существительные, как правило, трехчленные. Суффиксальный и префиксальный способы создания терминов тоже часто встречаются в сфере немецкой архитектуры. Перевод архитектурных единиц можно осуществить с помощью лексического эквивалента, транскодирования или калькирования, но самым продуктивным является описательный метод перевода. |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views

1

206620441

1

4

16785

1

184661

1

1

1

1

1

68873481

1

4371750

1900465

1638317169

4371749
Downloads

492959787

33570

3

1

1

1

1

8

12745891

1

1638317170

24
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Voloshuk.pdf | 393.09 kB | Adobe PDF | 2144056458 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.