Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/57329
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Teaching Translation and Cross-cultural Communication |
Authors |
Kobiakova, Iryna Karpivna
Kobiakov, Oleksandr Mykolaiovych |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-9505-2502 |
Keywords |
адаптація адаптация adaptation текст text |
Type | Article |
Date of Issue | 2017 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/57329 |
Publisher | Батумский государственный университет имени Шота Руставели |
License | |
Citation | Kobyakova, I. Translation Problem of Humour [Текст] / I. Kobyakova, A. Kobeakov // Геокультурное пространство: смарт-технологии в образование и социум: IX Международный виртуальный форум. - Батуми (Грузия): Батумский государственный университет имени Шота Руставели. - 2017. - С. 182-187. |
Abstract |
Стання присвячена навчанню перекладу та перекладацькому аналізу. Сучасній парадигмі вищої освіти притаманні нові особистісні технології вивчення іноземної мови. Основним дидактичним принципом на часі є поєднання змісту, форм та інструментарія навчального процесу. В залежності від наукових здобутків модифікуються і методичні засади викладання іноземної мови Статья посвящена обучению переводу, переводческому анализу. Современной парадигме высшего образования необходимы новые формы и технологии для изучения иностранных языков. Основным современным дидактическим принципом является объединение перевода, кросс-культурной коммуникации и новых методов обучения иностранных языков. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievements, goals and perspective vistas are the highlights herein. The ways of translation adaptation have been outlined, among them are conceptualization, de-focusing, redundancy (language economy). The rendering of the original texts into target ones brings the diversity of the exercises and assignments what is the focus centre of the paper. The paper gives an opportunity to make translation analyses of the original and target texts. Semantic isotopy, textual non-linearity, self-organization, rhisomatic way of arranging textual cohesion and coherence, ramified architectonics and interpretation plurality remain actual, urgent, still unsolved problems in translatology. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views
Australia
1
Canada
1
China
2
Czechia
1
France
2076685
Germany
28438734
Ireland
1038344
Lithuania
1
Netherlands
6614
Romania
1
Russia
1
Sweden
26452
Ukraine
151829806
United Kingdom
60093923
United States
1641667027
Unknown Country
151829805
Vietnam
52905
Downloads
Cameroon
1
China
60093917
France
1
Germany
1
India
1
Italy
1
Japan
1
Lithuania
1
Morocco
1
Netherlands
1
Nigeria
1
Poland
1
Ukraine
1246273751
United Kingdom
60093924
United States
1641667028
Unknown Country
26
Vietnam
1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Kobyakova_Teaching.pdf | 411.84 kB | Adobe PDF | -1286838638 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.