Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/59515
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Лінгвопрагматичні особливості перекладу бізнес- та військової термінології у політичних промовах
Other Titles Лингвопрагматические особенности перевода бизнес- и военной терминологии в политических речах
Linguopragmatic translation features of business and military terminology in political speeches
Authors Medvid, Olena Mykolaivna  
Khodtseva, Alla Oleksandrivna  
Дяченко, І.О.
ORCID http://orcid.org/0000-003-0723-5753
http://orcid.org/0000-0003-4226-0866
Keywords політичний дискурс
політична промова
термінологічна одиниця
перекладацькі трансформації
бізнес-терміни
військова термінологія
политический дискурс
политическая речь
терминологическая единица
переводческие трансформации
бизнес-термины
военная терминология
political discourse
political speech
terminological unit
transformation
translation
business terms
military terminology
Type Article
Date of Issue 2017
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/59515
Publisher Сумський державний університет
License
Citation Медвідь, О.М. Лінгвопрагматичні особливості перекладу бізнес- та військової термінології у політичних промовах [Текст] / О.М. Медвідь, А.О. Ходцева, І.О. Дяченко // Філологічні трактати. - 2017. - Т.9, №2. - С. 62-68.
Abstract Стаття присвячена вивченню перекладацького аспекту бізнес- та військової термінології, що використовується у політичних промовах американських президентів Барака Обами та Дональда Трампа. Головне завдання політичного тексту ─ маніпулювати свідомістю з метою прихованого впливу на здійснення вибору за допомогою мови. Використання термінологічних одиниць додає прагматичного забарвлення політичному виступу, саме тому правильне декодування галузевої термінологічної лексики забезпечує адекватну передачу комунікативно-прагматичного аспекту промови, а також не порушує індивідуальний стиль політика. До основних перекладацьких трансформацій військової термінології та бізнес-термінів належать: транскодування, калькування, генералізація та конкретизація значення, додавання, еквівалентний, антонімічний і описовий переклади, вилучення -у статті розглядаються та аналізуються конкретні випадки їх застосування.
Статья посвящена изучению переводческого аспекта бизнес- и военной терминологии, используемой в политических речах американских президентов Барака Обамы и Дональда Трампа. Главная задача политического текста ─ манипулировать сознанием с целью скрытого воздействия на осуществление выбора реципиента с помощью языка. Использование терминологических единиц добавляет прагматической окраски политическому выступлению, поэтому правильное декодирование отраслевой терминологической лексики обеспечивает адекватную передачу коммуникативно-прагматического аспекта речи, а также не нарушает индивидуальный стиль политика. К основным переводческим трансформациям военной терминологии и бизнес-терминов относятся: транскодирование, калькирование, генерализация и конкретизация значения, изъятие и добавления, эквивалентный, антонимический и описательный переводы ─ в статье рассматриваются и анализируются конкретные случаи их применения.
The article is devoted to the study of translation aspect of business and military terminology, used in political speeches of US Presidents Barack Obama and Donald Trump. The main task of political text is to manipulate the choice of its recipient through language means. Usage of terminological units adds pragmatic colouring to a political speech, hence proper decoding of specific terminology provides adequate transmission of communicative and pragmatic aspects and does not violate individual style of politician. The main translation transformations of business and military terminology are transcoding, calque, generalization and concretization, omission and addition, equivalent, antonymous and descriptive translation ─ the article examines and analyzes the specific cases of their application.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Austria Austria
1
Canada Canada
3771447
China China
-976061815
Finland Finland
1
France France
2
Germany Germany
1453079962
Ireland Ireland
300126348
Israel Israel
1
Italy Italy
2
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
14145
Poland Poland
191858685
Russia Russia
2
Singapore Singapore
1
Spain Spain
1
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
-1171124722
United Kingdom United Kingdom
26877
United States United States
781190926
Unknown Country Unknown Country
1171686487

Downloads

Austria Austria
1
Bulgaria Bulgaria
1
Canada Canada
3771448
China China
1
France France
-1171124724
Germany Germany
1453079965
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
1
Poland Poland
1
Russia Russia
1
Ukraine Ukraine
-1171124721
United Kingdom United Kingdom
51905
United States United States
1171686487
Unknown Country Unknown Country
25

Files

File Size Format Downloads
Medvid.pdf 352.88 kB Adobe PDF 286340392

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.