Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/62900
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Something is Lost: Lacking Information in Translation |
Authors |
Kobiakova, Iryna Karpivna
Анохіна, Т.О. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-9505-2502 |
Keywords |
переклад перевод translation комунікативна лакунарність коммуникативная лакунарность communicative lacunarity |
Type | Article |
Date of Issue | 2017 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/62900 |
Publisher | IASHE |
License | |
Citation | Kobyakova, I. Something is Lost: Lacking Information in Translation [Текст] / I. Kobiakova, T. Anokhina // Edges of scientific creativity: International collection of scientific papers (collective monograph) of the GISAP project participants, autumn 2017 (London, October 18 – October 24, 2017). – London: IASHE, 2017. – P. 32-34. |
Abstract |
Вивчається проблема мовленнєвих актів. Емпатується увага на комунікативній лакунарності, на ядерних блоках речень, на імплікованих типах делакунізованої кульмінації. В аналіз включається
третій код глобального перекладу – аутентичні довідники, коментарі, натяки автора,
міждисциплінарні нотатки: береться до уваги досвід із наївної та наукової картини світу. Исследуется проблема речевых актов. Акцентируется особое внимание на коммуникативной лакунарности, на ядерных блоках предложений, на импликативных типах делакунизованной кульминации. В анализ включается третий код глобального перевода – аутентичные справочники и словари, комментарии, авторские замечания релевантных ситуаций, междисциплинарные уточнения, а также культурный тезаурус носителей языка. This article explores the lacking or often lacunar information in translation. The co-authors point out that the problem of translation is urgent and actual. It concerns the ways to transfer specific elements from one language into another. The special issue is the register of the specific thesaurus of the English cultural elements – lacking ethos in translation. The difficulties of translation caused by cultural lacunarity, namely, the non-transferable elements of the translation, in other term – culturemes. In teaching EFL lacunae are vague elements of grammatical, lexical, semantic nature. Training future translators envisage both theory and practice of translation. The developed skills are very helpful here to eliminate or to compensate informative or thesaurus lacunae. In communication and translation, the information gaps are caused by lack of specific knowledge while their transfer. Both linguistic and cultural gaps are of idiosyncratic nature. They inherit some lacunar elements that may be missed in translation. A specific gap is an important phenomenon, called a “blank space”, or a “zero nomination”, something lost in translation. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views
Australia
1
Canada
1075694580
China
4
France
4
Germany
99166
Greece
448499
India
451464415
Ireland
52966454
Italy
1
Lithuania
1
Malaysia
87
Netherlands
15616
Poland
1
Russia
1
Singapore
1
Spain
1
Sweden
180730
Ukraine
1581750852
United Kingdom
101939
United States
-1594511088
Unknown Country
177362
Vietnam
448501
Downloads
Australia
1
Austria
1
China
2
France
2
Germany
4
India
451464416
Ireland
93690
Japan
1
Lithuania
1
Malaysia
1
Poland
1
Russia
3
Ukraine
1581750869
United Kingdom
451464420
United States
-1594511087
Unknown Country
105932938
Uzbekistan
2
Vietnam
1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Kobyakova_Anokhina_2017.pdf | 179.56 kB | Adobe PDF | 996195266 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.