Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/62900
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Something is Lost: Lacking Information in Translation |
Authors |
Kobiakova, Iryna Karpivna
![]() Анохіна, Т.О. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-9505-2502 |
Keywords |
переклад перевод translation комунікативна лакунарність коммуникативная лакунарность communicative lacunarity |
Type | Article |
Date of Issue | 2017 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/62900 |
Publisher | IASHE |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Kobyakova, I. Something is Lost: Lacking Information in Translation [Текст] / I. Kobiakova, T. Anokhina // Edges of scientific creativity: International collection of scientific papers (collective monograph) of the GISAP project participants, autumn 2017 (London, October 18 – October 24, 2017). – London: IASHE, 2017. – P. 32-34. |
Abstract |
Вивчається проблема мовленнєвих актів. Емпатується увага на комунікативній лакунарності, на ядерних блоках речень, на імплікованих типах делакунізованої кульмінації. В аналіз включається
третій код глобального перекладу – аутентичні довідники, коментарі, натяки автора,
міждисциплінарні нотатки: береться до уваги досвід із наївної та наукової картини світу. Исследуется проблема речевых актов. Акцентируется особое внимание на коммуникативной лакунарности, на ядерных блоках предложений, на импликативных типах делакунизованной кульминации. В анализ включается третий код глобального перевода – аутентичные справочники и словари, комментарии, авторские замечания релевантных ситуаций, междисциплинарные уточнения, а также культурный тезаурус носителей языка. This article explores the lacking or often lacunar information in translation. The co-authors point out that the problem of translation is urgent and actual. It concerns the ways to transfer specific elements from one language into another. The special issue is the register of the specific thesaurus of the English cultural elements – lacking ethos in translation. The difficulties of translation caused by cultural lacunarity, namely, the non-transferable elements of the translation, in other term – culturemes. In teaching EFL lacunae are vague elements of grammatical, lexical, semantic nature. Training future translators envisage both theory and practice of translation. The developed skills are very helpful here to eliminate or to compensate informative or thesaurus lacunae. In communication and translation, the information gaps are caused by lack of specific knowledge while their transfer. Both linguistic and cultural gaps are of idiosyncratic nature. They inherit some lacunar elements that may be missed in translation. A specific gap is an important phenomenon, called a “blank space”, or a “zero nomination”, something lost in translation. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views

1

1075694580

4

4

99166

448499

451464415

52966454

1

1

87

15616

1

1

1

1

180730

1581750852

101939

-1594511088

-1157470400

448501
Downloads

1

1

2

2

4

451464416

93690

1

1

1

1

3

1581750869

451464420

-1594511087

105932938

2

1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Kobyakova_Anokhina_2017.pdf | 179.56 kB | Adobe PDF | 996195266 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.