Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67303
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Проблема перекладу образної фразеології в технічних текстах |
Authors |
Недайвода, О.О.
|
ORCID | |
Keywords |
переклад фразеологічних одиниць перевод фразеологических единиц translation of phraseological units фразеологізм фразеологизм phraseology |
Type | Article |
Date of Issue | 2018 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67303 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | |
Citation | Недайвода, О.О. Проблема перекладу образної фразеології в технічних текстах [Текст] / О.О. Недайвода; наук. кер. О.О. Жулавська // Перекладацькі інновації: матеріали VІІІ Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції, м. Суми, 15-16 березня 2018 р. / Редкол.: С.О. Швачко, І.К. Кобякова, О.О. Жулавська та ін. – Суми: СумДУ, 2018. – С. 105-106. |
Abstract |
Фразеологічні елементи не досить поширені у науково-технічній
літературі і, зважаючи на це, можуть становити певні труднощі при
перекладі. Дуже часто перекладач може не ідентифікувати
фразеологізм, що є стійким словосполученням, яке сприймається як
єдине ціле і вживається носіями мови в усталеному оформленні. У
ході роботи його нерідко приймають за звичайне неідіоматичне
сполучення слів, або ж неправильно визначають його значення. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views
Argentina
1
China
-23553113
Finland
1
France
91414724
Germany
4482
Greece
1
Ireland
-1900299822
Lithuania
1
Netherlands
266495
Russia
1197333736
Sweden
1
Ukraine
1806087371
United Kingdom
1944892
United States
-1812846525
Unknown Country
91414727
Downloads
China
1217507271
Finland
1
France
1
Germany
1166
India
1
Ukraine
-1900299823
United Kingdom
777
United States
-1812846524
Unknown Country
9
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Nedaivoda_Problematyka_perekladu.pdf | 980.24 kB | Adobe PDF | 1799330175 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.