Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67990
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Особливості перекладу англійських дієприкметникових конструкцій |
Authors |
Kyrychenko, Olena Anatoliivna
Троїцька, Анастасія Анатоліївна Троицкая, Анастасия Анатольевна Troiitska, Anastaciia Anatoliivna |
ORCID | |
Keywords |
дієприкметникові конструкції деепричастные конструкции participial constructions функціональний підхід функциональный подход functional approach дієприкметниковий зворот деепричастный оборот structural peculiarities абсолютний зворот абсолютный оборот formal equivalents функціональний аналог функциональный аналог functional equivalents |
Type | Article |
Date of Issue | 2015 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67990 |
Publisher | Національний університет «Острозька академія» |
License | |
Citation | Кириченко, О.А. Особливості перекладу англійських дієприкметникових конструкцій [Текст] / О.А.Кириченко, А.А. Троїцька // Наукові записки Національного Університету "Острозька академія". Серія "Філологічна". - 2015. - № 56, . – С. 137-139. |
Abstract |
Сфера вживання дієприкметникових конструкцій в англійській мові – це художня, науково-технічна література, офіційна документація, друковані тексти ЗМІ. За відсутності аналогічних граматичних явищ в українській мові ускладнюється пошук чітких відповідників англійським дієприкметниковим структурам в українській мові, і цій проблемі бракує обґрунтованої систематизації. У даній роботі виявлені закономірності перекладу українською мовою англійських дієприкметникових конструкцій за допомогою аналізу їх складових та функціональних особливостей на основі прикладів. Потрібно чітко усвідомлювати структурні особливості певної конструкції і підбирати лише функціональні аналоги, які відповідають і базуються на передачі одних і тих самих граматичних значень, і більш повно передають головну думку речення. Сфера употребления деепричастных конструкций в английском языке –это художественная, научно-техническая литература, официальная документация, печатные тексты СМИ. При отсутствии аналогичных грамматических явлений в украинском языке возникает проблема поиска четких соответствий английских синтаксических деепричастных структур в украинском языке, и этой проблеме не хватает обоснованной систематизации. В данной работе выявлены закономерности перевода на украинский язык английских деепричастных конструкций с помощью анализа их компонентов и функциональных особенностей на основе примеров. Нужно учитывать структурные особенности конструкции и подбирать функциональные аналоги, которые соответствуют и основываются на передаче одних и тех же грамматических значений, и наиболее полно передают главную мысль предложения. The participial constructions’ sphere of usage in English covers fiction, scientific technical literature, official documents, media texts. As the Ukrainian lacks grammar analogues, the problem of search for the proper equivalents of the English syntactical participial structures in Ukrainian is urgent. This problem also needs all-round grounded classification. This work reveals the rules of rendering the English participial constructions into Ukrainian through analyzing their components and functional peculiarities found in typical examples. Equivalent search in rendering participial constructions from English into Ukrainian is quite complicated. We need the profound understanding of the structural peculiarities of the certain structure. We should look up just for functional equivalents, which really match and render the same grammatical meanings, thoroughly revealing the main thought of the sentence. Translation of participial constructions should be based on the functional approach, as they don’t have the formal Ukrainian equivalents. To render them properly, you should analyze the whole sentence. Participial constructions are the secondary extended parts of the sentence with incomplete predication. They have no formal grammatical connection with the main clause, but are always logically correlated with it, or with one of the main members of the sentence. Choosing the syntactic means for translating participial constructions, be it coordination, subordination or separate sentence, you need to consider its stronger or weaker connection with the main clause. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views
Armenia
1
Austria
1
France
1
Greece
7117
Ireland
139804
Lithuania
1
Netherlands
642
Norway
7002264
Singapore
1
Ukraine
379933861
United Kingdom
23650923
United States
1748901244
Unknown Country
45587843
Downloads
Austria
1713995
Czechia
1
France
23650926
Germany
1748901242
Iran
1
Lithuania
1
Netherlands
135980977
Norway
135980969
Poland
7002266
Russia
135980978
Singapore
1
Sweden
1
Turkey
1
Ukraine
1292578781
United Kingdom
1714006
United States
1748901240
Unknown Country
19
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Kyrychenko_peculiarities.pdf | 137.2 kB | Adobe PDF | 937438109 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.