Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/68970
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Bible and Vulgar Words Translation in Pre-Election Discourse of the USA
Other Titles Перевод библеизмов и вульгаризмов в предвыборном дискурсе США
Переклад біблеїзмів та вульгаризмів у передвиборчому дискурсі США
Authors Popova, Olena Volodymyrivna
Aroshidze, N.
Stovpak, O.S.
ORCID
Keywords author’s intention
bible word
communicative situation
context equivalent
pre-election discourse
translation transformation
vulgar word
авторська інтенція
біблеїзми
вульгаризми
комунікативна ситуація
контекстуальний відповідник
передвиборчий дискурс
перекладацька трансформація
авторская интенция
библеизмы
вульгаризмы
коммуникативная ситуация
контекстуальное соответствие
предвыборный дискурс
переводческая трансформация
Type Article
Date of Issue 2018
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/68970
Publisher Sumy State University
License
Citation Popova, O.V. Bible and Vulgar Words Translation in Pre-Election Discourse of the USA [Текст] / O.V. Popova, N. Aroshidze, O.S. Stovpak // Філологічні трактати. - 2018. - Т. 10, № 1. - С. 73-80.
Abstract Due to powerful democratization and globalization of the modern society the pre-election discourse gets its popularity and circulation. Within the linguistic research there are different facets of the pre-election discourse. The given article is devoted to the study of lexical charge of the pre-election discourse of the USA, and directly to the usage of bible and vulgar words in it. These two lexis-semantic groups are polar opposite according to their meaning and connotative charge. Thus, they pursue absolutely different illocutive objectives, bringing to distinctive perlocutive effect. The usage of bible and vulgar words in pre-election discourse of the USA deserves special attention, as on the one hand, the popularity of politics in general and pre-election agitations especially leads to popularization of lexis-grammatical material used by the addresser in the given language surrounding. On the other hand, the very political power of the USA at the international level results in popularization of the things said by American politicians beyond the country. So there is necessity to translate everything, to find lexis-semantic equivalents in the target language. Bible and vulgar words translation, the usage of needed translation transformations, which are to make an adequate translation, all together present the subject of the research. The article is written within the research topic «Mechanisms of Civil Society Influence upon Euro-Integration Processes in Ukraine» №15.01.10-02.16/18.ЗП.
Завдяки потужній демократизації та глобалізації сучасного суспільства передвиборчий дискурс набуває неабиякого розповсюдження та популярності. До поля зору лінгвістів потрапляють найрізноманітніші сторони передвиборчого дискурсу. Дана стаття присвячена вивченню лексичного наповнення передвиборчого дискурсу США, і безпосередньо, вживанню біблеїзмів та вульгаризмів в ньому. Ці дві лексико-семантичні групи є полярно протилежними за своїм значенням та конотативним забарвленням, а відтак, переслідують абсолютно різні іллокутивні цілі, маючи відмінний перлокутивний ефект. На особливу увагу заслуговує застосування біблеїзмів та вульгаризмів у передвиборчому дискурсі США, адже, з одного боку, популярність політики, як такої, та передвиборчих агітацій, безпосередньо, сприяє популяризації лексико-граматичного матеріалу, що вживається адресантом у даному мовному середовищі. З іншого боку, саме політична значущість США на міжнародній арені сприяє популяризації сказаного американськими політиками вже за межами країни, а звідси, вимагає перекладу, добору лексико-семантичних відповідників у мові перекладу. Переклад біблеїзмів та вульгаризмів, застосування необхідних перекладацьких трансформацій, які б сприяли виконанню адекватного перекладу, представляють собою предмет даного дослідження. Стаття написана в рамках теми дослідження «Механізми впливу інститутів громадського суспільства на євроінтеграційні процеси в Україні» №15.01.10-02.16/18.ЗП.
Благодаря мощной демократизации и глобализации современного общества предвыборный дискурс приобретает необычайное распространение и популярность. В поле зрения лингвистов попадают самые разные стороны предвыборного дискурса. Данная статья посвящена изучению лексического наполнения предвыборного дискурса США, и непосредственно, использованию библеизмов и вульгаризмов в нем. Эти две лексико-семантические группы являются полярно противоположными по своему значению и коннотативной окраске, а соответственно, преследуют разные иллокутивные цели, приобретая отличительный перлокутивный эффект. Особое внимание заслуживает использование библеизмов и вульгаризмов в предвыборном дискурсе США, поскольку, с одной стороны, популярность политики, как такой, и предвыборных агитаций, непосредственно, сопутствует популяризации лексико-грамматического материала, который используется адресантом в данной языковой среде. С другой стороны, именно значимость США на международной арене способствует популяризации сказанного американскими политиками уже за пределами страны, а отсюда, требует перевода, подбора лексико-семантических соответствий в языке перевода. Перевод библеизмов и вульгаризмов, использование необходимых переводческих трансформаций, которые сопутствовали бы выполнению адекватного перевода, представляют собой предмет данного исследования. Статья написана в рамках темы исследования «Механизмы влияния институтов гражданского общества на евро интеграционные процессы в Украине» №15.01.10-02.16/18.ЗП.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Australia Australia
1
China China
-137965569
Denmark Denmark
1
France France
1
Germany Germany
-1588641685
Greece Greece
1
Ireland Ireland
23769607
Japan Japan
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
2302236
Poland Poland
1
Singapore Singapore
-137965564
Ukraine Ukraine
1420661594
United Kingdom United Kingdom
618280602
United States United States
1219264803
Unknown Country Unknown Country
-1718472125
Vietnam Vietnam
5761

Downloads

China China
-137965568
Finland Finland
1
India India
1
Ireland Ireland
1
Japan Japan
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
1
Singapore Singapore
1
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
163357
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
-137965565
Unknown Country Unknown Country
-1718472125
Vietnam Vietnam
1

Files

File Size Format Downloads
Popova.pdf 406 kB Adobe PDF -1994239891

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.