Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/68976
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Translation Special Features of Metaphoric Expressions in Modern English Political Discourse |
Other Titles |
Особливості перекладу метафоричних висловів у сучасному англомовному політичному дискурсі Особенности перевода метафорических выражений в современном англоязычном политическом дискурсе |
Authors |
Zhulavska, Olha Oleksandrivna
![]() Zakharchenko, Yu.V. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-3132-6877 |
Keywords |
discourse metaphor transformations adequate translation дискурс метафора трансформації адекватний переклад трансформации адекватный перевод |
Type | Article |
Date of Issue | 2018 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/68976 |
Publisher | Sumy State University |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Zhulavskaya, Yu.V. Translation Special Features of Metaphoric Expressions in Modern English Political Discourse [Текст] / O.O. Zhulavskaya, Yu.V. Zakharchenko // Філологічні трактати. - 2018. - Т. 10, № 2. - С. 48-53. - DOI: 10.21272/Ftrk.2018.10(2)-06. |
Abstract |
Metaphor as one of the most effective means of conveying expressiveness, evaluativity, aggressiveness, polemics and manipulations in a political language was studied. Metaphor was proved to act as a sufficiently veiled means of persuasion, acceptance or, conversely, the rejection of certain political positions.
The question of translation of metaphorical expressions was proved to be not fully resolved in our time. The metaphorical unit in political communication was stated to be a problem for an interpreter itself through its versatility and the presence of not only a certain concept that lies in its basis but also a pragmatic component.
To achieve an adequate translation of metaphorical expressions in English political discourse, translation transformations (permutations, replacements, addition, deletions, etc.) were offered to be used. The following translation strategies, which are considered to be standardized were examined: literal (full) translation, omission / addition, replacement of the metaphorical unit of the source language with the equivalent of the target language and traditional equivalent. Метафора була розглянута в статті як один з нaйбільш дієвих засобів передачі виразності, оцінності, агресивності, полемічності та маніпулятивності у політичній мові. Було зазначено, що у політичному дискурсі метафора виступає достатньо завуальованим засобом переконання, прийняття або ж, навпаки, неприйняття певних політичних позицій. Було доведено, що питання перекладності метафоричних висловів є не до кінця вирішеним в наш час, а метафорична одиниця у політичній комунікації становить проблему для перекладача сама через її багатогранність та наявність не лише певного концепту, що лежить в її основі, але й прагматичної складової. Для досягнення адекватного перекладу метафоричних висловів в англомовному політичному дискурсі було запропоновано використовувати перекладацькі трансформації (перестановки, заміни, додавання, вилучення і т.д.). Були запропоновані та проаналізовані наступні перекладацькі стратегії: дослівний (повний) переклад, прийом додавання/вилучення, заміна метафоричної одиниці мови оригіналу еквівалентною одиницею мови перекладу та традиційна відповідність. Метафора была рассмотрена в статье как один из самых действенных способов передачи выразительности, оценочности, агрессивности, полемичности и манипулятивности в политическом языке. Было отмечено, что в политическом дискурсе метафора выступает достаточно завуалированным средством убеждения, принятия или, наоборот, непринятия определенных политических позиций. Было доказано, что вопрос переводимости метафорических выражений является не до конца решенным в наше время. Метафорическая единица в политической коммуникации является проблемой для переводчика именно из-за ее многогранности и наличия не только определенного концепта, лежащего в ее основе, но и прагматической составляющей. Для достижения адекватного перевода метафорических выражений в англоязычном политическом дискурсе было предложено использовать переводческие трансформации (перестановки, замены, добавления, удаления и т.д.). Были предложены и проанализированы следующие переводческие стратегии: дословный (полный) перевод, прием добавления / удаления, замена метафорической единицы языка оригинала эквивалентной единицей языка перевода и традиционное соответствие. |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views

724041

-1881705886

63341

-1420619736

1

1

407670851

-267715207

1

1

1437173780

-1428896757

1

-1984162231

409306730

-1665218855

-2000050876
Downloads

1

1

1

1

74080

-2098192918

1

1

1

1

1

1437173781

1

1

-1984162234

1

-2098192917

-2000050876
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Zhulavskaya.pdf | 329.16 kB | Adobe PDF | 1846583520 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.