Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/69016
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Idioms with a Negative Connotation in Modern English Rock Songs: Translation Aspec |
Other Titles |
Ідіоми з негативною конотацією в сучасних англомовних рок-піснях: перекладацький аспект Идиомы с негативной коннотацией в современных англоязычных рок-песнях: переводческий аспект |
Authors |
Prokopenko, Antonina Vadymivna
Kartava, K.R. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-4590-4201 |
Keywords |
emotionally colored words expressive vocabulary negative connotation denotation equivalence adequacy idiom емоційно-забарвлені слова експресивна лексика негативна конотація денотація еквівалентність адекватність ідіома эмоционально-окрашенные слова экспрессивная лексика негативная коннотация денотация эквивалентность адекватность идиома |
Type | Article |
Date of Issue | 2018 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/69016 |
Publisher | Sumy State University |
License | |
Citation | Prokopenko, A.V. Idioms with a Negative Connotation in Modern English Rock Songs: Translation Aspec [Текст] / A.V. Prokopenko, K.R. Kartava // Філологічні трактати. - 2018. - Т. 10, № 1. - С. 81-88. |
Abstract |
The article deals with the methods of the translation of idioms with a negative connotation on the basis of the English song discourse. Emotions are studied as a phenomenon of social and psychological order. The term “emotionally-colored vocabulary”, its peculiarities and functional significance in song discourse are studied. The article describes the definition and distinction of concepts “denotation” and “connotation”, which is important for understanding the meaning of the words in songs. The article pays attention to expression of emotions in songs with the help of lexical means. The article indicates the peculiarities of the translation of idioms with a negative connotation in the rock songs. The translation transformations for adequate translation of idioms with a negative connotation are being analyzed. The results of the research prove that the main feature of song discourse is expressiveness and there is no single model for translation of idioms. Стаття присвячена дослідженню методів перекладу ідіом з негативною конотацією в англомовному пісенному дискурсі. Емоції вивчаються як соціальний та психологічний феномен. У цьому дослідженні вивчається термін “емоційно-забарвлена лексика”, його особливості та функціональне значення в пісенному дискурсі. Стаття описує визначення та розрізнення понять “денотація” та “конотація”, що є важливим для розуміння значення слів у пісенних текстах. У статті звертається увага на вираження емоцій в піснях шляхом використання лексичних засобів. Вказані особливості перекладу ідіом з негативною конотацією у рок-піснях. Проаналізовано основні способи перекладу ідіом та перекладацькі трансформації, які застосовуються при адекватному перекладі ідіом з негативною конотацією. Результати цього дослідження довели, що головною особливістю пісенного дискурсу є експресивність та єдиної моделі для перекладу ідіом з негативною конотацією не існує. Статья посвящена исследованию методов перевода идиом с негативной коннотацией в англоязычном песенном дискурсе. Эмоции изучаются как социальный и психологический феномен. В данной работе изучается термин “эмоционально-окрашенная лексика”, его особенности и функциональное значение в песенном дискурсе. Статья описывает определение понятий “денотация” и “коннотация” и различия между ними, что является важным для понимания значения слов в песнях. В статье описаны способы выражения эмоций в песнях с помощью использования лексических средств. Указаны особенности перевода идиом в рок-песнях. Проанализированы основные способы перевода идиом и переводческие трансформации, которые применяются при адекватном переводе идиом с негативной коннотацией. Результаты исследования доказали, что главной особенностью песенного дискурса является экспрессивность и не существует стандартной модели перевода идиом с негативной коннотацией. |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views
Argentina
1
China
207782234
France
375
Germany
1
Greece
1
Iran
1
Ireland
113827
Lithuania
1
Singapore
1482486676
South Korea
1
Sweden
1
Ukraine
-793937798
United Kingdom
3127452
United States
1482486678
Unknown Country
6253401
Vietnam
3004
Downloads
Armenia
1
China
1
Germany
1
Kenya
1
Lithuania
1
Serbia
1
Singapore
1
Ukraine
415564468
United Kingdom
1
United States
1482486676
Unknown Country
14
Vietnam
1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Prokopenko.pdf | 361.69 kB | Adobe PDF | 1898051167 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.