Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/69022
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Grammatical Aspects of Translation
Other Titles Граматичні аспекти перекладу
Грамматические аспекты перевода
Authors Kobiakova, Iryna Karpivna  
Mishchenko, A.
ORCID http://orcid.org/0000-0002-9505-2502
Keywords rammatical aspects of translation
translation transformations
grammatical categories
граматичні аспекти перекладу
перекладацькі трансформації
граматичні категорії
грамматические аспекты перевода
переводческие трансформации
грамматические категории
Type Article
Date of Issue 2018
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/69022
Publisher Sumy State University
License
Citation Kobyakova, I. Grammatical Aspects of Translation [Текст] / I. Kobyakova, A. Mishchenko // Філологічні трактати. - 2018. - Т. 10, № 2. - С. 60-66. - DOI: 10.21272/Ftrk.2018.10(2)-08.
Abstract The article is devoted to detailed consideration of the grammatical aspects of translation from English into Ukrainian. It considers the problem of the definition of translation in the light of domestic and foreign studies, types of translation and their functional load. The article focuses on the concept of translation transformation, distinguishes the classification of translation transformations and the reasons for their use; it determinates the specificity of the use of translation transformations as aspects of translation on word-formation, morphological and syntactic speech levels. The translation of grammatical categories of the Ukrainian language implies the knowledge of linguistic characteristics of the English language and includes a translation of the predicate, infinitive, gerund and gerundial constructions, participles and participial constructions, absolute constructions, modal verbs, emphatic structures, elliptical structures, articles, asyndetical constructions, sentences with negative constructions, and the translation of the headers.
Стаття присвячена детальному розгляду граматичних аспектів перекладу з англійської мови на українську. Розглядаєтьс япроблема дефініції перекладу у світлі вітчизняних та зарубіжних досліджень, види перекладу та їх функціональне навантаження. У статті приділяється увага поняттю перекладацька трансформація, виділяються класифікація перекладацьких трансформацій та причини їх використання; визначається специфіка використання перекладацьких трансформацій як аспектів перекладу на словотвірному, морфологічному та синтаксичному мовних рівнях. Переклад граматичних категорій українською мовою повинен включати знання про переклад таких англійських граматичних категорій як присудок, інфінітив, герундій та герундіальні конструкції, дієприкметник та дієприкметникові конструкції, абсолютні конструкції, модальні дієслова, емфатичні конструкції, еліптичні конструкції, означений та неозначений артикль, асиндетичні іменникові словосполучення, речення із заперечними конструкціями, заголовки.
Статья посвящена детальному рассмотрению грамматических аспектов перевода с английского языка на украинский. Рассматривается проблема дефиниции перевода в свете отечественных и зарубежных исследований, виды перевода и их функциональная нагрузка. В статье уделяется внимание понятию переводческая трансформация, выделяется классификация переводческих трансформаций и причины их использования; определяется специфика использования переводческих трансформаций как аспектов перевода на словообразовательном, морфологическом и синтаксическом языковых уровнях. Перевод грамматических категорий на украинском языке должен включать знания о переводе таких английских грамматических категорий как сказуемое, инфинитив, герундий и герундиальные конструкции, причастие и причастные конструкции, абсолютные конструкции, модальные глаголы, эмфатические конструкции, эллиптические конструкции, определенный и неопределенный артикль, асиндетические именные словосочетания, предложения с отрицательными конструкциями, заголовки.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Algeria Algeria
1
Australia Australia
1131739270
Azerbaijan Azerbaijan
1
China China
-1917754107
Cyprus Cyprus
1
Czechia Czechia
-1819178560
Denmark Denmark
1
Estonia Estonia
-1073482561
France France
174586
Germany Germany
-1119723054
Greece Greece
1
Hungary Hungary
1
Indonesia Indonesia
-1961511767
Iran Iran
1
Ireland Ireland
792476399
Jordan Jordan
1
Kazakhstan Kazakhstan
1
Kenya Kenya
1131739275
Kyrgyzstan Kyrgyzstan
96297
Libya Libya
1
Lithuania Lithuania
53223
Malaysia Malaysia
-1961511770
Mali Mali
1
Mexico Mexico
1602692220
Moldova Moldova
792476395
Netherlands Netherlands
97514996
Norway Norway
1
Panama Panama
1
Peru Peru
-1961511774
Philippines Philippines
-163086662
Poland Poland
458682723
Russia Russia
34856
Singapore Singapore
-1387644816
Somalia Somalia
1
Spain Spain
-1819178562
Sweden Sweden
1
Tunisia Tunisia
1
Ukraine Ukraine
-1073482564
United Kingdom United Kingdom
60639
United States United States
-1961511765
Unknown Country Unknown Country
215921
Vietnam Vietnam
-1523655492

Downloads

Algeria Algeria
1
Azerbaijan Azerbaijan
152839
Canada Canada
1
China China
1
Cyprus Cyprus
1
Czechia Czechia
350888761
Denmark Denmark
1
Estonia Estonia
1
France France
1
Germany Germany
-1819178559
Gibraltar Gibraltar
1
Hong Kong SAR China Hong Kong SAR China
1
India India
1
Indonesia Indonesia
-1961511772
Iraq Iraq
108400
Japan Japan
1
Kazakhstan Kazakhstan
1476931055
Kyrgyzstan Kyrgyzstan
1
Lithuania Lithuania
1
Malawi Malawi
-163086663
Malaysia Malaysia
1
Moldova Moldova
118268
Morocco Morocco
617
Netherlands Netherlands
116548
Philippines Philippines
1
Poland Poland
-194370908
Russia Russia
1
Singapore Singapore
1
Somalia Somalia
1
Spain Spain
-1819178561
Ukraine Ukraine
-1119723055
United Kingdom United Kingdom
-163086661
United States United States
-1136852711
Unknown Country Unknown Country
128084
Uzbekistan Uzbekistan
1867039
Vietnam Vietnam
-1523655493

Files

File Size Format Downloads
Kobyakova.pdf 321.52 kB Adobe PDF 519601838

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.