Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/69167
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Problems of Directives Translation within Official Discoure
Other Titles Проблемы перевода диретивов в рамках официально-делового дискурса
Проблеми перекладу директивів у межах офіційно-ділового дискурсу
Authors Popova, Olena Volodymyrivna
Khoruzhenko, M.
ORCID
Keywords directives
implicitness
explicitness
executive order
official discourse
директив
імпліцитність
експліцитність
виконавчий наказ
офіційно-діловий дискурс
имплицитность
эксплицитность
исполнительный указ
фициально-деловой дискурс.
Type Article
Date of Issue 2018
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/69167
Publisher Sumy State University
License
Citation Popova, O.V. Problems of Directives Translation within Official Discoure [Текст] / O.V. Popova, M. Khoruzhenko // Філологічні трактати. - 2018. - Т. 10, № 2. - C. 107-115. - DOI: 10.21272/ Ftrk.2018.10(2)-14.
Abstract The category of directiveness as universal communicative-pragmatic category is widely represented in all languages. The phenomenon of this type of utterances was studied in linguistics, philosophy and logic. However, important questions of functioning and ways of translation of directive speech acts in executive presidential orders remain to be uninvestigated. The article deals with adequate ways of translation explicitly and implicitly expressed directives in the English official discourse on the material of executive orders of US presidents of the 21st century. Also within the framework of this article the specific features of text translation of official discourse were studied in general, and special attention was paid to the question of equivalent translation of directive speech acts and the variability of its explicit and implicit verbalization in executive orders.
Категорія директивності як універсальна комунікативно-прагматична категорія широко представлена в усіх мовах. Феномен такого типу висловлень досліджувався в лінгвістиці, філософії та логіці. Однак поза увагою мовознавців залишилися важливі питання функціонування та способів перекладу директивних мовленнєвих актів у текстах виконавчих президентських наказів. Стаття присвячена вивченню способів перекладу експліцитно та імпліцитно виражених директивів в англомовному офіційно-діловому дискурсі на матеріалі виконавчих наказів президентів США ХХІ століття. Також в рамках статті розглянуто особливості перекладу текстів офіційно-ділового дискурсу в цілому, а також, зокрема, питання еквівалентного відтворення директивів та варіативність їх імпліцитного та експліцитного вираження в текстах президентських наказів США.
Категория директивности как универсальная коммуникативно-прагматическая категория широко представлена во всех языках. Феномен такого типа высказываний исследовался в лингвистике, философии и логике. Однако без внимания языковедов остались важные вопросы функционирования и способов перевода директивных речевых актов в текстах исполнительных указов глав государств. Статья посвящена изучению способов перевода эксплицитно и имплицитно выраженных директивов в англоязычном официально-деловом дискурсе на материале исполнительных приказов президентов США XXI века. Также в рамках статьи рассмотрены особенности перевода текстов официально-делового дискурса в целом, а также в частности вопрос эквивалентного воспроизведения директивов и вариативность их имплицитного и эксплицитного выражения в текстах президентских приказов США.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Canada Canada
1
China China
8585181
Germany Germany
74933
Greece Greece
1
Ireland Ireland
13248
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
189
Singapore Singapore
1
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
488380
United Kingdom United Kingdom
244475
United States United States
3463591
Unknown Country Unknown Country
6631
Vietnam Vietnam
1137

Downloads

Brazil Brazil
1
Denmark Denmark
1
Germany Germany
1
Israel Israel
1
Lithuania Lithuania
1
Morocco Morocco
1
Netherlands Netherlands
1805592
Puerto Rico Puerto Rico
1
Russia Russia
6635
Slovakia Slovakia
1
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
1805592
United Kingdom United Kingdom
244477
United States United States
4292590
Unknown Country Unknown Country
26493
Vietnam Vietnam
1

Files

File Size Format Downloads
Popova2.pdf 376.04 kB Adobe PDF 8181389

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.