Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/69733
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Визначення поняття "військовий переклад"
Other Titles Определение понятия «военный перевод»
Defining the concept of «military translation»
Authors Балабін, В.В.
ORCID
Keywords перекладознавство
переклад
теорія військового перекладу
військовий перекладач
термін
переводоведение
перевод
теория военного перевода
военный переводчик
термин
translation studies
translation
theory of military translation
military interpreter
term
Type Article
Date of Issue 2018
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/69733
Publisher Сумський державний університет
License
Citation Балабін, В.В. Визначення поняття "військовий переклад" [Текст] / В.В. Балабін // Філологічні трактати. - 2018. - Т.10, № 3. - С. 7-14. - DOI: 10.21272/Ftrk.2018.10(3)-01.
Abstract Поняття «військовий переклад» належить до базових одиниць категоріального апарата теорії військового перекладу, що потребують систематизування й уточнення. Існуючі визначення терміна «військовий переклад» не позбавлені явних недоліків і не розкривають повною мірою сутність цього поняття. Запропоновані автором два типи визначень для терміна/поняття військовий переклад відповідають вимогам раціональної (оптимальної) стислості та дозволяють відрізнити військовий переклад від інших понять перекладознавства.
Понятие «военный перевод» относится к базовым единицам категориального аппарата теории военного перевода, требующим систематизации и уточнения. Существующие определения термина «военный перевод» не лишены явных недостатков и не раскрывают в полной мере сущность этого понятия. Предложенные автором два типа определений для термина/понятия «военный перевод» соответствуют требованиям рациональной (оптимальной) краткости и позволяют отличить военный перевод от других понятий переводоведения.
The term «military translation» belongs to the basic units of the military translation theory’s conceptual construct that require proper systematization and clarification. The existing definitions of military translation are not devoid of obvious deficiencies and they do not fully disclose the essence of this concept. These definitions should reveal the ontological essence and specificity of military translation – its characteristic features and qualities, ensure ample perception and unambiguous understanding of the concept itself. They should also describe military translation logically and comprehensively by vocational terms from the domain of translation studies, be systematic, consistent, complete, and optimally concise. Moreover, we cannot ignore the definitions that were previously coined by reputable researchers, or recorded by recognized scientific and reference sources. The author offers two types of definitions for the term/concept of «military translation». The concise definition reveals only essential features of military translation. It meets the requirements of rational brevity, which are must for all terminology definitions, and makes it possible to differentiate the concepts of military translation from other translation types and concepts. Therefore, the military translation is defined as a «special type of linguistic mediation, carried out in the armed forces for the linguistic support of forces». The enlarged definition presents the concept of military translation as a system in which its essential features are viewed as the system’s components. According to the enlarged definition, the military translation is a «special type of intercultural bilateral and bilingual communication, which has military texts as its subject, and is carried out under normal and extreme conditions of military service in the military-political, military-technical and militaryspecial domain of the armed forces by lingual mediation of the military interpreter».
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Australia Australia
1
Austria Austria
977095207
China China
1405775737
France France
1
Germany Germany
-556758299
Ireland Ireland
655382034
Lithuania Lithuania
1
Poland Poland
-1240635289
Russia Russia
472382880
Singapore Singapore
1570604086
Slovakia Slovakia
1
Spain Spain
1
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
1707065099
United Kingdom United Kingdom
-1570704298
United States United States
655382037
Unknown Country Unknown Country
-438706889

Downloads

Austria Austria
1
Bulgaria Bulgaria
1499716294
Canada Canada
1
China China
82346630
Czechia Czechia
1
France France
977095205
Germany Germany
1999330866
India India
1
Italy Italy
1
Japan Japan
1
Kenya Kenya
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
1340674497
Poland Poland
977095185
Portugal Portugal
1
Russia Russia
1
Ukraine Ukraine
-82381318
United Kingdom United Kingdom
-1570704297
United States United States
655382038
Unknown Country Unknown Country
13

Files

File Size Format Downloads
Balabin_translation_studies.pdf 372.27 kB Adobe PDF 1583587827

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.