Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/69759
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Translation of Occasional Innovations in English Literary Discourse
Other Titles Перевод окказиональных инноваций в англоязычном художественном дискурсе
Переклад оказіональних інновацій в англомовному художньому дискурсі
Authors Kats, Yuliia Viktorivna
Shulik, S.
ORCID
Keywords occasional innovations
English literary discourse
methods of translation
word-formation derivation
оказіональні інновації
англомовний художній дискурс
способи перекладу
словотворча деривація
окказиональные инновации
англоязычный художественный дискурс
способы перевода
словообразовательная деривация
Type Article
Date of Issue 2018
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/69759
Publisher Sumy State University
License
Citation Kats, Y. Translation of Occasional Innovations in English Literary Discourse [Текст] / Y. Kats, S. Shulik // Філологічні трактати. - 2018. - Т.10, № 3. - С. 43-48. - DOI: 10.21272/Ftrk.2018.10(3)-07.
Abstract Стаття присвячена вивченню оказіональних інновацій в англомовному художньому дискурсі та способів їх перекладу. Було з’ясовано, що тексти художнього дискурсу є одними з найбагатших джерел оказіональних інновацій. Проведене дослідження визначає особливості функціонування оказіоналізмів, їх неподільність з контекстом, існування в мовленні в певній мовленнєвій ситуації, обмеженість поширення. Було визначено способи утворення оказіональних інновацій, причини їх появи. Також у статті досліджено основні способи перекладу оказіональних інновацій та фактори, що впливають на передачу їх з однієї мови на іншу.
Статья посвящена изучению окказиональных инноваций в англоязычном художественном дискурсе и способов их перевода. Было выяснено, что тексты художественного дискурса являются одними из самых богатых источников окказиональных инноваций. В процессе исследования были определены особенности функционирования окказионализмов, их неотделимость от контекста, существование в речи в данной речевой ситуации, ограниченность дальнейшего использования. Были определены способы образования окказиональных инноваций, причины их появления. Также в статье исследованы основные способы перевода окказиональных инноваций и факторы, влияющие на передачу их с одного языка на другой.
The article deals with the study of occasional innovations in English literary discourse and ways of their translation. It was found out that literary texts are the richest sources of occasional innovations. The conducted research defines the features of functioning of occasionalisms, their inseparability from the context, existence in speech in a certain speech situation, restriction of further spread. The ways of occasional innovations coining were determined, as well as the reasons of their creation. In the article the main ways of translation of occasional innovations were investigated and also factors influencing their transfer from one language to another.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Canada Canada
151920
Germany Germany
604924
Ireland Ireland
7783
Lithuania Lithuania
1
Romania Romania
509410939
Singapore Singapore
127648657
Slovakia Slovakia
1
Spain Spain
26148
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
-1615068406
United Kingdom United Kingdom
13062380
United States United States
555419548
Unknown Country Unknown Country
-404331329

Downloads

Armenia Armenia
604922
Azerbaijan Azerbaijan
151919
Canada Canada
1
China China
1183693
Germany Germany
26151
India India
1
Iraq Iraq
1
Ireland Ireland
1
Italy Italy
1
Latvia Latvia
1
Lithuania Lithuania
1
Poland Poland
1
Romania Romania
509410940
Russia Russia
1515170426
Slovakia Slovakia
1
Spain Spain
26149
Taiwan Taiwan
1
Ukraine Ukraine
1515170427
United Kingdom United Kingdom
15561
United States United States
-1615068406
Unknown Country Unknown Country
13
Uzbekistan Uzbekistan
4404775

Files

File Size Format Downloads
Kats_occasional_innovations.pdf 1.31 MB Adobe PDF 1931096580

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.