Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72696
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Linguodidactic Potential of Corpus Technologies within Teaching Proverb-Translation Features |
Authors |
Stepanov, Vitalii Valeriiovych
|
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-8169-7908 |
Keywords |
прислів’я пословица proverb корпус corpus стратегія викладання стратегия преподавания teaching strategy перекладацький прийом переводческий приём translation technique рівень еквівалентності уровень эквивалентности equivalence level |
Type | Article |
Date of Issue | 2017 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72696 |
Publisher | Запорізький національний університет |
License | |
Citation | Stepanov, V. Linguodidactic Potential of Corpus Technologies within Teaching Proverb-Translation Features / V. Stepanov // Нова філологія. – 2017. – №72. – C. 127–136. |
Abstract |
Стаття присвячена висвітленню аспектів прикладного залучення корпусних технологій із потужним лінгводидактичним потенціалом (конкордансер, а також паралельний, референтний та віртуальний корпуси) до вивчення особливостей перекладу прислів’їв студентами вищих навчальних закладів спеціальності «Переклад». Наведено власну стратегію викладання особливостей іншомовного відтворення прислів’їв у теоретичному та практичному руслах на основі поєднання застосованих перекладацьких прийомів В.С. Виноградова та витриманих рівнів еквівалентності В.Н. Коміссарова. Подано механізми розробки та приклади відповідних перекладацьких вправ тренувального та контрольного характеру, націлених на закріплення засвоєного матеріалу. Статья посвящается раскрытию аспектов прикладного использования корпусных технологий с мощным лингводидактическим потенциалом (конкордансер, а также параллельный, референтный и виртуальный корпусы) в изучении особенностей перевода пословиц студентами высших учебных заведений специальности «Перевод». Приведена собственная стратегия преподавания особенностей иностранного воспроизведения пословиц в теоретическом и практическом руслах на основе комбинации используемых переводческих приёмов В.С. Виноградова и выдержанных уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова. Поданы механизмы разработки, а также примеры соответствующих переводческих упражнений тренировочного и контрольного характера, нацеленных на закрепление усвоенного материала. The given article reveals in details aspects of engaging corpus technologies with a powerful linguodidactic potential (concordancer, parallel, reference and virtual corpora) in university students’ learning peculiarities of proverb translation. A brief description list of advantages and disadvantages of using the above-mentioned technologies in teaching language and translation in general as well as in teaching proverb-translation features in particular is reproduced in the article for constructing an instructor’s strategy. An own strategy for proverb-translation teaching is covered by the author from theoretical and practical perspectives. The theoretical point provides rendering proverbs by tools regarded as a single combination of used translation techniques (derived from ideas by V.S. Vinogradov: full, partial, loan, pseudo-proverb and descriptive equivalents) and kept equivalence levels (derived from ideas by V.N. Komissarov: first, second, third, fourth and fifth equivalence levels). The practical point is considered as a single fusion of employed corpus resources — concordancer (a program or program tool generating a concordance, namely a total list of searched-unit usage cases within corpus contexts) as well as parallel (a contrastive set of source and target texts), reference (a standard-vocabulary corpus of a certain language that comprises texts of different themes: from TV and radio broadcasting texts to fiction ones) and vitrtual (the Internet space) corpora, — which allows designing a set of relevant exercises for studying mechanisms of proverb translation within the linguodidactic strategy modeled by the author. Respective rules and principles for compiling certain proverb-translation exercises (translating, analyzing and translating-analyzing ones) with a broad recommended list of motivation tools (translating the same proverb by different images, by each equivalence level, by celebrity’s words, etc.) aimed at mastering learned materials are described as well with revealing relevant examples that can be used by an instructor for teaching proverb adequate-rendering features for university students of the Translation major. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ННІ БТ) |
Views
Belgium
1
Canada
1
Germany
3554643
Ireland
359656
Lithuania
1
Malaysia
1
Sweden
1
Ukraine
292248790
United Kingdom
16237809
United States
1225178341
Unknown Country
292248796
Uzbekistan
3554641
Vietnam
7251
Downloads
Angola
1
Argentina
1
Australia
1272526
Austria
292248791
Canada
1
China
3207
France
1
Germany
1272531
India
1272530
Indonesia
1
Iran
1272524
Kyrgyzstan
1
Libya
1
Lithuania
1
Mexico
1272522
Netherlands
1272515
New Zealand
1
Philippines
1
Poland
1
Singapore
1
South Korea
1
Ukraine
616966751
United Kingdom
1
United States
1833389932
Unknown Country
292248797
Uzbekistan
1225178341
Vietnam
1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Proverb_Corpus_Linguodidactic_Potential.pdf | 272.67 kB | Adobe PDF | -27296314 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.