Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72897
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Translation Interpretations of the Pharmaceutical Terms: English-Ukrainian Equivalents |
Other Titles |
Перекладацькі інтерпретації фармацевтичних термінів: англо-українські відповідники |
Authors |
Prokopenko, Antonina Vadymivna
Shevchenko, A. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-4590-4201 |
Keywords |
фармацевтичні терміни транскодування описовий переклад контекстуальна заміна конкретизація узагальнення лексичні додавання калькування pharmaceutical terms transcoding descriptive translation contextual replacement concretization generalization lexical additions loan translation |
Type | Article |
Date of Issue | 2019 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72897 |
Publisher | Sumy State University |
License | |
Citation | Prokopenko, A.V. Translation Interpretations of the Pharmaceutical Terms: English-Ukrainian Equivalents [Текст] / A.V. Prokopenko, A. Shevchenko // Філологічні трактати. - 2019. - Т. 11, № 1. - C. 57-63. |
Abstract |
Стаття присвячена перекладацьким інтерпретаціям фармацевтичної термінології, особливостям перекладу цієї термінології, труднощам перекладу фармацевтичних термінів та пошуку англо-українських еквівалентів. Нині закордонні технології, обладнання та підходи в медицині, і зокрема, фармацевтиці, випереджають вітчизняні на багато років, велика кількість лікарських препаратів виробляється за кордоном. Відповідно, переклад фармацевтичних текстів займає важливе місце серед інших видів перекладу. Переклад текстів фармацевтичного спрямування можна вважати одним з найскладніших, адже фармацевтика є наукою, у якій точність та повнота викладу відіграють ключову роль. Фармацевтичний переклад не допускає помилок, неточностей в інтерпретації термінів або приблизності формулювань, адже спотворення сенсу вихідного тексту здатне привести до різних наслідків, навіть до нанесення шкоди здоров'ю. Проблеми перекладу фармацевтичної термінології з англійської мови на українську випливають з таких особливостей цієї сфери, як її вузькоспеціалізований характер, наявність латинських запозичень, невирішене питання гармонізації фармакопей різних країн, відсутності в українській мові однозначної термінологічної системи для позначення низки ключових понять в галузі стандартизації та контролю якості лікарських засобів.
Перекладач, який працює в цій сфері має добре знати професійні терміни, що
вживаються у мові оригіналу та мові перекладу, розбиратися в абревіатурах і вміти
перекладати з латинської мови, володіти високим рівнем компетенції у фармацевтиці, мати значний досвід перекладацької діяльності та чітко дотримуватися норм мови, на яку перекладається термін. Все це допоможе подолати проблеми комунікації між фахівцями в міжнародній практиці. Вищеописаний факт підтверджує актуальність запропонованої проблеми. This article deals with the translation interpretations of the pharmaceutical terms, translation features of this terminology, translation difficulties of the pharmaceutical terms and finding its English and Ukrainian equivalents. Nowadays, foreign technologies, equipment and approaches to medicine and in particular, pharmaceutics, are far ahead of domestic production and a large number of drugs are produced abroad. Accordingly, the translation of pharmaceutical texts takes an important place among other types of translation. The pharmaceutical translation does not allow mistakes, the approximate wording and inaccuracies in the interpretation of terms because the distortion of the meaning of the source text can lead to various negative consequences, even can cause harm to health. It is often necessary to use different kinds of translation transformations of pharmaceutical terms because of some differences in the grammatical, syntactic and morphological structures of Ukrainian and English languages. However, the presence of numerous difficulties, namely the Latin and Greek borrowings, the lack of standardization of the pharmaceutical terminology continues to be the main causes of translation errors and a major impediment to sharing information. The abovementioned fact confirms the relevance of this problem. The study of pharmaceutical terminology helps to identify the semantic features that underlie the nomination of new drugs and their methods of use. |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views
Egypt
1
France
2411
Ireland
769439
Lithuania
1
Netherlands
1855569092
Nigeria
1
Singapore
1855569091
Spain
1
Sweden
1
Syria
1827110714
Ukraine
158242401
United Kingdom
6363082
United States
-1860456276
Unknown Country
-439104935
Downloads
Czechia
953810636
Estonia
1
France
99680
Germany
99679
India
1
Lithuania
1
Netherlands
1855569094
Poland
1
Russia
1
Togo
1
Ukraine
258580297
United Kingdom
1
United States
-1860456276
Unknown Country
-439104934
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Prokopenko.pdf | 473.64 kB | Adobe PDF | 768598183 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.