Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72899
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Preservation of the Suggestive Potential in Advertising Discourse: Translation Aspect |
Other Titles |
Збереження сугестивного потенціалу в англомовному рекламному дискурсі: перекладацький аспект |
Authors |
Kulish, Vladyslava Serhiivna
Zavhorodnia, O.M. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-8283-7431 |
Keywords |
рекламний дискурс рекламні тексти сугестивний потенціал перекладацький аспект лексико-семантичні трансформації коммунікація advertising discourse advertising texts suggestive potential translation aspect lexico-semantic transformations communication |
Type | Article |
Date of Issue | 2019 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72899 |
Publisher | Sumy State University |
License | |
Citation | Kulish, V.S. Preservation of the Suggestive Potential in Advertising Discourse: Translation Aspect [Текст] / V.S. Kulish, O.M. Zavhorodnia // Філологічні трактати. - 2019. - Т. 11, № 1. - C. 43-48. |
Abstract |
У статті проаналізовано сугестивний потенціал в англомовному рекламному
дискурсі. Рекламний дискурс розглядається як результат процесу взаємодії
комунікантів у соціокультурному контексті. Він є складним комунікативним явищем, що включає інформацію про комунікантів, знання процесів творення і сприйняття
текстів, соціальний контекст. В свою чергу, реклама є одним із найвпливовіших
засобів масової інформації, який не тільки виконує свою економічну функцію, а також розвивається як елемент масової культури. Увага фокусується на лексичних
елементах, що актуалізують сугестію в рекламних текстах. Під психологічною
сугестією розуміємо різні форми емоційно- забарвленого вербального і невербального впливу на людину з метою створення в неї певного стану (у тому числі спонукання до певних дій). Вербалізація сугестивного ефекту відбувається за рахунок лінгвальних та екстралінгвальних засобів. Лінгвальні компоненти сугестивного потенціалу представлені взаємодією мовних одиниць, а екстралінгвальні – кінемами писемної мови (зображувальні елементи, шрифт, спосіб розміщення знаків на площині сторінки). Переклад рекламного тексту є процесом інтерпретації основних елементів навіювання, що характеризується необхідністю врахування не тільки специфіки обох мов, але і сугестивного ефекту, який цей текст повинен передати споживачеві. З точки зору перекладацького аспекту, валідним є аналіз лексикосемантичних трансформацій для збереження ефекту навіювання. Було відокремлено такі методи перекладу рекламних текстів, які допомагають зберегти сугестивний потенціал: прямий переклад, відсутність перекладу, адаптація, ревізія. Лексикосемантичні перетворення в перекладі дозволяють адаптувати будь-який текст до мови перекладу і досягти максимального ефекту відтворення оригінального повідомлення та збереження його сугестивного потенціалу. Вивчення рекламних текстів має враховувати динаміку рекламних повідомлень з плином часу. This article deals with advertising discourse and suggestive potential in advertising texts. Advertising discourse is considered as integral element of modern culture and society. Today advertising is a communication element, which combines participants of global market. An important factor of the suggestion is the preliminary reinforcement on the authority by the source of influence. It should be noted that the effectiveness of a suggestion depends on trust or distrust of the source information (the addresser) that affects perceptions. The effect of suggestion is described as correlation of linguistic factors and extralinguistic factors which actualized due to different lexico-semantic transformations. Suggestion by verbal means, that is the linguistic influence on the subsequent behavior of the addressee, is created as a result of the mutual effect of a large number of linguistic and extra-linguistic factors that constitute an act of communication. The text of an advertisement is the best example of the most effective use of linguistic means for the purpose of suggestion. Non-verbal component in advertising texts is represented by illustrative elements (illustration, photo); font (different size, type and color); way of placing marks on the page (direction), the color of the background. It is an integral part of advertising, which can not only emphasize and enhance the effect of the text, but also completely replace it. Our research is focused upon the translation aspect of investigation. It should be taken into account the specifics of both languages and the suggestive effect that this text should pass on to the consumer. The lexico-semantic transformations in the translation will allow any text to be adapted to the language of translation and will achieve the maximum effect of reproducing the original message and preserving its suggestive potential. |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views
China
1
Côte d’Ivoire
1
France
35402
Germany
69293498
Ireland
13503458
Latvia
1
Lithuania
1
Netherlands
493990045
Singapore
1416918003
Sweden
1
Ukraine
1200570949
United Kingdom
247003874
United States
849771959
Unknown Country
984223896
Vietnam
132760
Downloads
France
5863457
Germany
69293496
Gibraltar
1
Hong Kong SAR China
1
India
1
Italy
48150151
Lithuania
1
Netherlands
493990042
Philippines
1
Ukraine
1200570950
United Kingdom
247003876
United States
1200570948
Unknown Country
25
Vietnam
1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Kulish.pdf | 461.49 kB | Adobe PDF | -1029524345 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.