Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72988
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Переклад емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі |
Authors |
Brovkina, Oksana Volodymyrivna
![]() Baranova, Svitlana Volodymyrivna ![]() Кульченко, А.О. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0003-0778-6387 http://orcid.org/0000-0001-9425-9774 |
Keywords |
парентальний дискурс парентальный дискурс parental discourse емоційно-забарвлена лексика эмоционально-окрашенная лексика emotionally coloured lexemes адресантно-адресатні конфігурації адресантно-адресатные конфигурации addresser-addressee configurations експресиви экспрессивы expressions |
Type | Article |
Date of Issue | 2018 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72988 |
Publisher | Херсонський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Бровкіна, О.В. Переклад емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі [Текст] / О.В. Бровкіна, С.В. Баранова, А.О. Кульченко // Південний архів. Філологічні науки: збірник наукових праць. Випуск LXXII. – Том II. – Херсон: ХДУ, 2018. – С. 106-108. |
Abstract |
У статті йдеться про особливості вживання емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі залежно від адресантно-адресатних конфігурацій «ОПІКУНИ – ПІДОПІЧНІ» та «БАТЬКИ – ДІТИ». Особлива увага зосереджена на детальному аналізі експресивів у перекладах дискурсивних фрагментів. За приклади взято
уривки з англійської літератури та їх переклад на українську та німецьку мови. В статье идет речь об особенностях употребления эмоционально-окрашенной лексики в парентальном дискурсе зависимо от адресантно-адресатных конфигураций «ОПЕКУНЫ – ПОДОПЕЧНЫЕ» и «РОДИТЕЛИ – ДЕТИ». Особое внимание сосредоточено на подробном анализе экспрессивов в переводах дискурсивных фрагментов. В качестве примеров выступают отрывки из английской литературы и их переводы на украинский и немецкий язык. The article deals with the peculiarities of use of emotionally coloured lexemes in the parental discourse according to the addresser-addressee configurations “GUARDIANS – WARDS” and “PARENTS – CHILDREN”. Particular attention is focused on the detailed analysis of the expressions in the translations of discursive fragments. The examples are fragments from English literature and their translations into Ukrainian and German. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ННІ БТ) |
Views

1

1

7104

2210737

1662168287

-1802881720

1

21830944

1

1

1

78546

1

1

-1743411987

1746937098

-1330759260

1702090900
Downloads

1

1

1

1

1

1

2210739

287376487

-213851800

1

1

1

1

-1136122421

185945

375891672

1

287376490

1

1375178119

1746937099

1375178117

33
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Brovkina.pdf | 243.9 kB | Adobe PDF | -194606804 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.