Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72988
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Переклад емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі |
Authors |
Brovkina, Oksana Volodymyrivna
Baranova, Svitlana Volodymyrivna Кульченко, А.О. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0003-0778-6387 http://orcid.org/0000-0001-9425-9774 |
Keywords |
парентальний дискурс парентальный дискурс parental discourse емоційно-забарвлена лексика эмоционально-окрашенная лексика emotionally coloured lexemes адресантно-адресатні конфігурації адресантно-адресатные конфигурации addresser-addressee configurations експресиви экспрессивы expressions |
Type | Article |
Date of Issue | 2018 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72988 |
Publisher | Херсонський державний університет |
License | |
Citation | Бровкіна, О.В. Переклад емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі [Текст] / О.В. Бровкіна, С.В. Баранова, А.О. Кульченко // Південний архів. Філологічні науки: збірник наукових праць. Випуск LXXII. – Том II. – Херсон: ХДУ, 2018. – С. 106-108. |
Abstract |
У статті йдеться про особливості вживання емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі залежно від адресантно-адресатних конфігурацій «ОПІКУНИ – ПІДОПІЧНІ» та «БАТЬКИ – ДІТИ». Особлива увага зосереджена на детальному аналізі експресивів у перекладах дискурсивних фрагментів. За приклади взято
уривки з англійської літератури та їх переклад на українську та німецьку мови. В статье идет речь об особенностях употребления эмоционально-окрашенной лексики в парентальном дискурсе зависимо от адресантно-адресатных конфигураций «ОПЕКУНЫ – ПОДОПЕЧНЫЕ» и «РОДИТЕЛИ – ДЕТИ». Особое внимание сосредоточено на подробном анализе экспрессивов в переводах дискурсивных фрагментов. В качестве примеров выступают отрывки из английской литературы и их переводы на украинский и немецкий язык. The article deals with the peculiarities of use of emotionally coloured lexemes in the parental discourse according to the addresser-addressee configurations “GUARDIANS – WARDS” and “PARENTS – CHILDREN”. Particular attention is focused on the detailed analysis of the expressions in the translations of discursive fragments. The examples are fragments from English literature and their translations into Ukrainian and German. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ННІ БТ) |
Views
Belgium
1
Canada
1
Czechia
7104
Finland
2210737
France
1662168287
Germany
-1802881720
Greece
1
Ireland
21830944
Lithuania
1
Russia
1
Singapore
1
Spain
78546
Switzerland
1
Turkey
1
Ukraine
-1743411987
United Kingdom
1746937098
United States
-1330759260
Unknown Country
1702090900
Downloads
Australia
1
Austria
1
Belgium
1
Canada
1
China
1
Czechia
1
Finland
2210739
France
287376487
Germany
-213851800
India
1
Kazakhstan
1
Lithuania
1
Netherlands
1
Poland
-1136122421
Russia
185945
Serbia
375891672
Singapore
1
Switzerland
287376490
Turkey
1
Ukraine
1375178119
United Kingdom
1746937099
United States
1375178117
Unknown Country
33
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Brovkina.pdf | 243.9 kB | Adobe PDF | -194606804 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.