Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/74340
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Translation approaches to secondary anthroponymic nominations (case study of B. Obama’s and D. Trump’s nicknaming) |
Other Titles |
Способи перекладу вторинних антропонімних номінацій (на матеріалі прізвиськ Б. Обами та Д. Трампа) |
Authors |
Yehorova, Olesia Ivanivna
![]() Turysheva, O.O. Koval, T.Yu. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-3225-5580 |
Keywords |
власна назва антропонім прізвисько інтерлінгвальна передача метод перекладу proper name anthroponomy nickname interlingual rendering translation technique |
Type | Article |
Date of Issue | 2019 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/74340 |
Publisher | Sumy State University |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Yehorova, O.I. Translation approaches to secondary anthroponymic nominations (case study of B. Obama’s and D. Trump’s nicknaming) [Текст] / O.I. Yehorova, O.O. Turysheva, T.Yu. Koval // Філологічні трактати. - 2019. - Т. 11, № 2. - C. 33-40. - DOI: 10.21272/Ftrk.2019.11(2)-3. |
Abstract |
У фокусі дослідження – переклад прізвиськ 44-го й 45-го президентів США Барака Обами та Дональда Трампа. У статті здійснюється інвентаризація прийомів, релевантних для перекладу власних назв і прізвиськ зокрема. Аналіз відкритої інформації мережі Інтернет доводить обмеженість випадків інтерлінгвального перекладу прізвиськ Барака Обами та Дональда Трампа, хоча й за час президентства
політиків присвоєння їм прізвиськ набуло масового характеру. Подальше життя на грунті інших лінгвокультур отримують лише ті прізвиська, які стали предметом уваги широкого загалу, зокрема через широке медійне висвітлення. Серед найрозповсюдженіших методів перекладу прізвиськ політичних діячів
найчастіше використовуваними прийомами міжмовної передачі є транслітерація, транскрипція, калькування, напівкалькування, лексична заміна та описовий переклад. При перекладі прізвиськ перед перекладачем постає завдання не лише обрати вірну стратегію, а й зберегти зміст та прагматику іменування, закладені у нього автором. Крім того здійснення адекватної міжмовної передачі оніму вимагає обирати такий перекладацький метод, який би зумовив упізнаваність нікнейму незалежно від
контексту. Проте у випадках, коли традиційні способи перекладу не виявляють достатньої валідності, перекладач змушений звертатися до альтернативних методів та активізувати власний креативний потенціал. У таких випадках віртуозність та мовотворчі вміння перекладача сприятимуть відтворенню
фрагментів оригінальної лінгвокультури в мові перекладу, а також збереженню закладених в іменування смислів, їхньої конотації та естетичних функцій. Таким чином, у пропонованому дослідженні аналізуються існуючі перекладацькі рішення, а також пропонуються власні з обгрунтуванням їхньої валідності. The study focuses on translating Barack Obama’s and Donald Trump’s secondary nominations. It suggests an inventory of techniques relevant to the translation of proper names and nicknames in particular. The analysis of open data on the Web exposed a limited number of cases of applying interlingual translation for rendering Barack Obama’s and Donald Trump’s nicknames despite the fact that the politicians have been assigned many during the terms of their office. Alongside, the analysis proved that the second life in other cultural spaces obtain only those bynames that had managed to gain the attention from the wider public, in particular, through a vast media coverage. Among the most widely used methods of translating the politicians’ nicknames, the techniques of transliteration, transcription, calquing, half-calquing, substitution, and descriptive translation prevail. The translator’s goal is not only to apply the relevant translation strategy, but also to preserve the meaning and pragmatics of the original naming embedded by its author. Moreover, an adequate interlingual translation requires the translator to choose a method that would guarantee recognizability of the nickname regardless of the context. However, sometimes, traditional methods of translation lack sufficiency which requires turning to alternative approaches and triggering the translator’s creative potential. In such cases, translator’s virtuosity and linguo-creative skills would enable representing the fragments of the original (source) linguo-cultural space, preserving the implanted concept, as well as rendering both connotation and esthetic functions of the onyms in the target language. Thus, the article introduces the results of examining the existing translation solutions and provides with the authors’ own solutions along with their grounding. |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views

1

1

1

124458784

51784

248917567

1

1

-694084709

1

1717084233

-1361127767

930482427

1538354236

714577885

560381
Downloads

1

1

1

1

1

1

-694084708

1

1

1

1467016590

103568

-1790119057

-1790119058

1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Yehorova_Ftrk_2_2019.pdf | 492.84 kB | Adobe PDF | 1487764641 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.