Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/74363
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Analysis of lexical-semantic and stylistic devices of fairy tales by Oscar Wilde
Other Titles Аналіз лексико-семантичних та стилістичних засобів казок Оскара Уайльда
Authors Reshytko, Anna Dmytrivna  
ORCID http://orcid.org/0000-0002-7891-7092
Keywords казка
лексико-семантичні та стилістичні особливості
епітет
метафора
переклад
мова
fairy tale
lexical-semantic and stylistic devices
epithet
metaphor
translation
language
Type Article
Date of Issue 2019
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/74363
Publisher Sumy State University
License
Citation Reshytko, A.D. Analysis of lexical-semantic and stylistic devices of fairy tales by Oscar Wilde [Текст] / A.D. Reshytko // Філологічні трактати. - 2019. - Т. 11, № 2. - C. 69-79. - DOI: 10.21272/Ftrk.2019.11(2)-8
Abstract У роботі була вивчена національна специфіка англійської казки й проведений аналіз лексико-семантичних і стилістичних засобів казок Оскара Уайльда в аспекті теорії й практики перекладу. Продуктом мовної народної свідомості як матеріалізації досвіду поколінь й окремих представників даного народу є казка, яка є прекрасним твором мистецтва, дивний світ фантазії, де коні літають по небу, палаци виростають за одну ніч, а звірі говорять людським голосом. Казка вважається загальнодоступним жанром, але саме він виявляється одним з найбільш загадкових в історії народної творчості. Казки зіграли велику роль й у творчому становленні ірландського письменника останньої чверті XIX століття Оскара Уайльда. Казки Оскара Уайльда по своїй структурі й значеннєвому змісті відрізняються від фольклорної казки. Вони більш образні, емоційні й написані прекрасною літературно-художньою мовою. Слово в художньо-образній картині світу О. Уайльда є тією сполучною ланкою, що поєднує понятійні знаки, тобто концепти. Слово в Оскара Уайльда володіє насамперед образністю й досить високої конотацією, що складається із трьох аспектів значення: емоційного, експресивного й оцінного. Всі ці три компоненти зв'язані між собою: кожне слово письменника має певну оцінку й у той же час воно емоційно, образно, і експресивно. Дана робота присвячена мовностилістичним особливостям казок О. Уайльда. У казках О. Уайльда втримується багатий арсенал зображувальновиразних засобів. У ході даного дослідження ми використали метод лінгвістичного аналізу й порівняльно-порівняльний аналіз. Розглянуті в даній роботі виразні стилістичні засоби є ознакою індивідуального стилю Оскара Уайльда й допомагають відрізнити його художні утвори від творів інших авторів.
The problem of studying the language world is closely connected with the problem of conceptual picture of the world, reflecting the specificity of man and his life, his relationships and the world, the conditions of its existence. Ukrainian and English tales differ in certain national characteristics, and especially - the specifics in terms of disclosure of national character, which is shown on the conceptual level. Tales of Oscar Wilde on the structural and semantic content are different from the folk tale. They are more vivid, emotional and written by wonderful literary and artistic language. Word of Oscar Wilde consists of three aspects of connotation: emotional, expressive and evaluative. All three components are linked: each word has a definite assessment of the writer and at the same time it is emotional, figurative and expressive. Lexical structure of fairy tales of Oscar Wilde is quite diverse. First, it is associated with a variety of the pieces of Irish writer. Very often in a fairy tale there are different historical layers, different cultures, beliefs and customs that can not affect the language of work. In fairy tales Wilde contains a rich arsenal of figurative-expressive means. First of all, the Irish writer is a great master of insult, which is based on metaphor. In the most common metaphor stylistic expressive means in tales of O.Wilde are: personification, comparison, epithet, the irony. There they can find examples of hyperbole, metonymy and pun even though these examples are few.Considered in this paper expressive stylistic means is a sign of personal style of Oscar Wilde and help distinguish his artistic creations of works of other authors. Touching upon the problem of translation of Wilde fairy tales in Ukrainian language, we concluded that the most difficult problem is the problem of the ownership style. Comparing translations of some of his tales from the original text, we concluded that many of them are pronounced with Ukrainian national characteristics, which finds expression in selected translators vocabulary and idioms. While at the same time there are very good candidates who translate some of his tales, which were noted by us in this work. Another, equally important problem is the translation of metaphor and third person singular pronouns he and she. We conclude that most translators do not take into account the fact that Oscar Wilde gave his heroes masculine or feminine, arising from the content of what he put in his work We managed to prove that the full "untranslated things" in this case does not exist, although there is no single recipe translation, which managed to save the family tale character. Each case is individual and requires not only knowledge of the specifics, but the outlook of the writer.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Algeria Algeria
1
Armenia Armenia
752630351
Australia Australia
1
Azerbaijan Azerbaijan
1
Belarus Belarus
1
Bosnia & Herzegovina Bosnia & Herzegovina
134819
China China
2061239355
Ecuador Ecuador
1
Estonia Estonia
1
Finland Finland
1
France France
-430678611
Germany Germany
1604779488
Greece Greece
147485
Hong Kong SAR China Hong Kong SAR China
1
India India
1
Indonesia Indonesia
133572
Iraq Iraq
648299
Ireland Ireland
-326998515
Italy Italy
1
Japan Japan
1344334590
Kazakhstan Kazakhstan
2061239362
Kyrgyzstan Kyrgyzstan
1
Lithuania Lithuania
2009061132
Malaysia Malaysia
1
Netherlands Netherlands
571516891
Nigeria Nigeria
1
Pakistan Pakistan
982342564
Philippines Philippines
-1154505456
Poland Poland
137686
Romania Romania
1
Russia Russia
-2847611
Singapore Singapore
2061239363
Spain Spain
2061239347
Sri Lanka Sri Lanka
1
Sweden Sweden
752630345
Switzerland Switzerland
1
Thailand Thailand
1
Turkey Turkey
125447
Ukraine Ukraine
566857936
United Kingdom United Kingdom
109342
United States United States
39673291
Unknown Country Unknown Country
-550779892
Uzbekistan Uzbekistan
1594552228
Vietnam Vietnam
2061239354

Downloads

Argentina Argentina
1
Armenia Armenia
63037
Austria Austria
1
Azerbaijan Azerbaijan
1
Belarus Belarus
1
Canada Canada
1
China China
2061239365
Czechia Czechia
1
Ethiopia Ethiopia
69255
France France
2061239350
Georgia Georgia
1
Germany Germany
-146675852
Indonesia Indonesia
199005
Iraq Iraq
1
Ireland Ireland
-1113111464
Italy Italy
-2847612
Japan Japan
1
Kazakhstan Kazakhstan
1
Lithuania Lithuania
102270
Moldova Moldova
1
New Zealand New Zealand
1
Pakistan Pakistan
1713836234
Palestinian Territories Palestinian Territories
1
Philippines Philippines
2009061135
Poland Poland
233810969
Romania Romania
1045837100
Russia Russia
571516890
Singapore Singapore
2061239364
South Africa South Africa
1594552227
Spain Spain
1
Sri Lanka Sri Lanka
1
Switzerland Switzerland
1
Taiwan Taiwan
-2847610
Thailand Thailand
1
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
39673288
United Arab Emirates United Arab Emirates
156365
United Kingdom United Kingdom
1045837106
United States United States
2061239358
Unknown Country Unknown Country
1803975823
Uzbekistan Uzbekistan
171473
Vietnam Vietnam
2061239361

Files

File Size Format Downloads
Reshytko_Ftrk_2_2019.pdf 537.96 kB Adobe PDF 1919707271

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.