Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/74363
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Analysis of lexical-semantic and stylistic devices of fairy tales by Oscar Wilde |
Other Titles |
Аналіз лексико-семантичних та стилістичних засобів казок Оскара Уайльда |
Authors |
Reshytko, Anna Dmytrivna
|
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-7891-7092 |
Keywords |
казка лексико-семантичні та стилістичні особливості епітет метафора переклад мова fairy tale lexical-semantic and stylistic devices epithet metaphor translation language |
Type | Article |
Date of Issue | 2019 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/74363 |
Publisher | Sumy State University |
License | |
Citation | Reshytko, A.D. Analysis of lexical-semantic and stylistic devices of fairy tales by Oscar Wilde [Текст] / A.D. Reshytko // Філологічні трактати. - 2019. - Т. 11, № 2. - C. 69-79. - DOI: 10.21272/Ftrk.2019.11(2)-8 |
Abstract |
У роботі була вивчена національна специфіка англійської казки й проведений аналіз лексико-семантичних і стилістичних засобів казок Оскара Уайльда в аспекті теорії й практики перекладу. Продуктом мовної народної свідомості як матеріалізації досвіду поколінь й окремих представників даного народу є казка, яка є прекрасним твором мистецтва, дивний світ фантазії, де коні літають по небу,
палаци виростають за одну ніч, а звірі говорять людським голосом. Казка вважається загальнодоступним жанром, але саме він виявляється одним з найбільш загадкових в історії народної творчості. Казки зіграли велику роль й у творчому становленні ірландського письменника останньої чверті XIX століття
Оскара Уайльда. Казки Оскара Уайльда по своїй структурі й значеннєвому змісті відрізняються від фольклорної казки. Вони більш образні, емоційні й написані прекрасною літературно-художньою мовою.
Слово в художньо-образній картині світу О. Уайльда є тією сполучною ланкою, що поєднує понятійні знаки, тобто концепти. Слово в Оскара Уайльда володіє насамперед образністю й досить високої конотацією, що складається із трьох аспектів значення: емоційного, експресивного й оцінного. Всі ці три компоненти зв'язані між собою: кожне слово письменника має певну оцінку й у той же час воно емоційно, образно, і експресивно. Дана робота присвячена мовностилістичним особливостям казок О. Уайльда. У казках О. Уайльда втримується багатий арсенал зображувальновиразних засобів. У ході даного дослідження ми використали метод лінгвістичного аналізу й порівняльно-порівняльний аналіз. Розглянуті в даній роботі виразні стилістичні засоби є ознакою індивідуального стилю Оскара Уайльда й допомагають відрізнити його художні утвори від творів інших авторів. The problem of studying the language world is closely connected with the problem of conceptual picture of the world, reflecting the specificity of man and his life, his relationships and the world, the conditions of its existence. Ukrainian and English tales differ in certain national characteristics, and especially - the specifics in terms of disclosure of national character, which is shown on the conceptual level. Tales of Oscar Wilde on the structural and semantic content are different from the folk tale. They are more vivid, emotional and written by wonderful literary and artistic language. Word of Oscar Wilde consists of three aspects of connotation: emotional, expressive and evaluative. All three components are linked: each word has a definite assessment of the writer and at the same time it is emotional, figurative and expressive. Lexical structure of fairy tales of Oscar Wilde is quite diverse. First, it is associated with a variety of the pieces of Irish writer. Very often in a fairy tale there are different historical layers, different cultures, beliefs and customs that can not affect the language of work. In fairy tales Wilde contains a rich arsenal of figurative-expressive means. First of all, the Irish writer is a great master of insult, which is based on metaphor. In the most common metaphor stylistic expressive means in tales of O.Wilde are: personification, comparison, epithet, the irony. There they can find examples of hyperbole, metonymy and pun even though these examples are few.Considered in this paper expressive stylistic means is a sign of personal style of Oscar Wilde and help distinguish his artistic creations of works of other authors. Touching upon the problem of translation of Wilde fairy tales in Ukrainian language, we concluded that the most difficult problem is the problem of the ownership style. Comparing translations of some of his tales from the original text, we concluded that many of them are pronounced with Ukrainian national characteristics, which finds expression in selected translators vocabulary and idioms. While at the same time there are very good candidates who translate some of his tales, which were noted by us in this work. Another, equally important problem is the translation of metaphor and third person singular pronouns he and she. We conclude that most translators do not take into account the fact that Oscar Wilde gave his heroes masculine or feminine, arising from the content of what he put in his work We managed to prove that the full "untranslated things" in this case does not exist, although there is no single recipe translation, which managed to save the family tale character. Each case is individual and requires not only knowledge of the specifics, but the outlook of the writer. |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views
Algeria
1
Armenia
752630351
Australia
1
Azerbaijan
1
Belarus
1
Bosnia & Herzegovina
134819
China
2061239355
Ecuador
1
Estonia
1
Finland
1
France
-430678611
Germany
1604779488
Greece
147485
Hong Kong SAR China
1
India
1
Indonesia
133572
Iraq
648299
Ireland
-326998515
Italy
1
Japan
1344334590
Kazakhstan
2061239362
Kyrgyzstan
1
Lithuania
2009061132
Malaysia
1
Netherlands
571516891
Nigeria
1
Pakistan
982342564
Philippines
-1154505456
Poland
137686
Romania
1
Russia
-2847611
Singapore
2061239363
Spain
2061239347
Sri Lanka
1
Sweden
752630345
Switzerland
1
Thailand
1
Turkey
125447
Ukraine
566857936
United Kingdom
109342
United States
39673291
Unknown Country
-550779892
Uzbekistan
1594552228
Vietnam
2061239354
Downloads
Argentina
1
Armenia
63037
Austria
1
Azerbaijan
1
Belarus
1
Canada
1
China
2061239365
Czechia
1
Ethiopia
69255
France
2061239350
Georgia
1
Germany
-146675852
Indonesia
199005
Iraq
1
Ireland
-1113111464
Italy
-2847612
Japan
1
Kazakhstan
1
Lithuania
102270
Moldova
1
New Zealand
1
Pakistan
1713836234
Palestinian Territories
1
Philippines
2009061135
Poland
233810969
Romania
1045837100
Russia
571516890
Singapore
2061239364
South Africa
1594552227
Spain
1
Sri Lanka
1
Switzerland
1
Taiwan
-2847610
Thailand
1
Turkey
1
Ukraine
39673288
United Arab Emirates
156365
United Kingdom
1045837106
United States
2061239358
Unknown Country
1803975823
Uzbekistan
171473
Vietnam
2061239361
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Reshytko_Ftrk_2_2019.pdf | 537.96 kB | Adobe PDF | 1919707271 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.