Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75196
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Вербалізація подяки в художньому дискурсі (перекладацький аспект)
Authors Приходько, А.А.
ORCID
Keywords подяка
мовленнєвий етикет
комунікативна ситуація
перекладацькі трансформації
граматичні трансформації
лексико-семантичні трансформації
соціолінгвістична компетенція
благодарность
речевой етикет
переводческие трансформации
коммуникативная ситуация
грамматические трансформации
лексико-семантические трансформации
социолингвистическая компетенция
gratitude
speech etiquette
communicative situation
translation transformations
grammatical transformations
lexico-semantic transformations
sociolinguistic competence
Type Masters thesis
Date of Issue 2019
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75196
Publisher Сумський державний університет
License
Citation Приходько, А.А. Вербалізація подяки в художньому дискурсі (перекладацький аспект) [Текст]: робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра; спец.: 035 - філологія / А.А. Приходько; наук. керівник С.В. Баранова. - Суми: СумДУ, 2019. - 83 с.
Abstract Мета: детально проаналізувати висловлювання подяки англомовного художнього дискурсу у розрізі їх вербалізації у мові та мовленні, способи передачі засобами української мови, а також розглянути їх культурний аспект, який особливо важливий для розвивання соціолінгвістичної компетенції в учнів на уроках англійської мови. Теоретичне значення:у роботі проаналізовано та визначено основні способи передачі англійських висловлювань подяки засобами української мови. Наукова проблема: не зважаючи на те, що формули подяки мають універсальний характер у більшості мов, їх реалізація у мові та мовленні має суттєві відмінності у порівнюваних мовах, які потребують детального розгляду. Методологія дослідження: включає критичний аналіз літературних джерел, порівняльний та дискурсивний аналіз. Порівняльний аналіз здійснювався на базі Національного корпуса російської мови із залученням паралельного мультимовного корпуса, а також виконувалась вибірка фрагментів, які містять висловлення подяки, із книг англомовних авторів. Основні результати і висновки: визначено, що для передачі англійських висловлювань подяки на українську необхідний пошук постійних та варіантних відповідників у МП, а також залучення граматичних та лексико-семантичних трансформацій для досягнення адекватності у перекладі. А також з’ясовано, що навчанням висловам подяки у школі обов’язково має включати їх культурний аспект.
Цель: детально проанализировать выражения благодарности англоязычного художественного дискурса в разрезе их вербализации в языке и речи, способы их передачи средствами украинского языка, а также рассмотреть их культурный аспект, который особенно важен для развития социолингвистической компетенции в учащихся на уроках английского языка. Теоретическое значение: в работе проанализированы и определены основные способы передачи английских высказываний благодарности средствами украинского языка. Научная проблема: несмотря на то, что формулы благодарности имеют универсальный характер в большинстве языков, их реализация в языке и речи имеет существенные отличия в сравниваемых языках, которые требуют детального рассмотрения. Методология исследования: включает критический анализ литературных источников, сравнительный и дискурсивный анализ. Сравнительный анализ осуществлялся на базе Национального корпуса русского языка с привлечением параллельного мультиязычного корпуса, а также выполнялась выборка фрагментов, содержащих выражения благодарности, из книг англоязычных авторов. Основные результаты и выводы: определено, что для передачи английских высказываний благодарности на украинский необходим поиск постоянных и вариантных соответствий в ПЯ, а также привлечение грамматических и лексико-семантических трансформаций для достижения адекватности в переводе. А также установлено, что для обучения высказываниям благодарности в школе обязательно должен быть включён их культурный аспект.
Goal: to analyze in details the expressions of gratitude of the English literary discourse in terms of their verbalization in language and speech, define ways of their transmission by means of the Ukrainian language, and to consider their cultural aspect, which is especially important for the development of sociolinguistic competence in students in English lessons. Theoretical meaning: the paper analyzes and identifies the main ways of transmitting English gratitude by means of the Ukrainian language. Scientific problem: although gratitude formulas are universal in most languages, their implementation in language and speech has significant differences in comparable languages that require a detailed consideration. Methodological base covers critical analysis of literary sources, comparative and discursive analysis. The analysis is carried out on the basis of the National Corpus of the Russian Language, parallel multilingual corpus, as well as by the direct selection of fragments containing expressions of gratitude from the books of English-speaking authors. Main results and conclusions: It is determined that in order to convey English expressions of gratitude into Ukrainian, it is necessary to search for constant and variant correspondences in the TL, as well as to involve grammatical and lexico-semantic transformations in order to achieve translation adequacy. It has also been found that teaching gratitude at school must include their cultural facets.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

China China
1
Germany Germany
1
Greece Greece
1
Ireland Ireland
5502
Lithuania Lithuania
1
Mongolia Mongolia
1
Netherlands Netherlands
1
Singapore Singapore
556055
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
214577
United Kingdom United Kingdom
86191
United States United States
3265929
Unknown Country Unknown Country
214576

Downloads

Belgium Belgium
2189017
Canada Canada
19078
China China
1
Cyprus Cyprus
1
Finland Finland
1471
France France
1112109
Germany Germany
1112109
India India
1
Italy Italy
2937
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
1
Poland Poland
1112109
Spain Spain
1
Ukraine Ukraine
3265930
United Kingdom United Kingdom
1112109
United States United States
3265928
Unknown Country Unknown Country
17

Files

File Size Format Downloads
Prykhodko_diploma.pdf 846.42 kB Adobe PDF 13192820

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.