Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/76002
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Translation of pseudo-internationalisms in scientific and socio-political texts: english and ukrainian parallels |
Other Titles |
Особливості перекладу псевдоінтернаціоналізмів на прикладі наукових і соціально-політичних текстів: англо-українські паралелі |
Authors |
Prokopenko, A.
Kyrychenko, I. |
ORCID | |
Keywords |
socio-political text scientific text pseudo-internationalisms internationalisms translation соціально-політичний текст науковий текст псевдоінтернаціоналізми інтернаціоналізми переклад |
Type | Article |
Date of Issue | 2019 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/76002 |
Publisher | Sumy State University |
License | |
Citation | Prokopenko, A. Translation of pseudo-internationalisms in scientific and socio-political texts: english and ukrainian parallels [Текст] / A. Prokopenko, I. Kyrychenko // Філологічні трактати. - 2019. - Т.11, №3-4. - С. 95-101. - DOI: 10.21272/Ftrk.2019.11(3-4)-11. |
Abstract |
The article deals with the translation aspect of pseudo-internationalisms functioning in the English-speaking socio-political and scientific texts. While studying journalistic and scientific texts, a significant number of pseudo-internationalisms was found. Taking into account the fact that a big number of pseudo-internationalisms is familiar to internationalisms, they may cause a large amount of mistakes during the translation. Having analyzed some range of pseudo-internationalisms, we can say that the English word, which resembles Ukrainian one by its structure and pronunciation, may have different meaning. Its wrong translation into Ukrainian can cause serious distortion of text sense. The choice of one or another way of the translation of pseudo-internationalisms in Ukrainian mostly depends on context. У статті розглядається аспект перекладу псевдоінтернаціоналізмів на основі англомовних суспільно-політичних та наукових текстів. Під час вивчення журналістських та наукових текстів виявлено значну кількість псевдоінтернаціоналізмів. Враховуючи той факт, що велика кількість псевдоінтернаціоналізмів схожі на інтернаціоналізми, вони можуть призвести до помилкового перекладу. Переклад соціально-політичних і суспільно-політичних документів, або просто-суспільно-політичний переклад, є не менш складним, ніж художній або переклад тексту вузької спеціальної тематики. І в тому і в іншому випадку перекладач стикається з великою кількістю специфічних термінів, і тут і там йому надається право здійснити «художній» переклад. Саме тому, процес перекладу суспільно-політичної літератури досить складний. Адже, найчастіше, суспільно-політичний переклад не поступається за своєю художньою та соціально-значущою силою кращим зразкам літературних творів. Проблема псевдоінтернаціоналізмів у науково-технічному перекладі набуває своїх характерних особливостей. Можна відзначити, що «хибні друзі» в наукових текстах характеризуються певною специфікою. Ця специфіка проявляється як в кількісному складі псевдоінтернаціоналізмів, так і в їхніх якісних характеристиках. Оскільки великий відсоток слів, що відносяться до категорії «хибних друзів перекладача», складають інтернаціоналізми, нижче коротко розглядаються деякі характерні труднощі їх перекладу на прикладі загальнонаукових слів. Проаналізувавши певний діапазон псевдоінтернаціональної лексики, можна сказати, що англійське слово, яке нагадує українське за своєю структурою та вимовою, може мати зовсім інше значення. Неправильний переклад такого слова на українську мову може спричинити серйозне спотворення сенсу усього тексту. Вибір того чи іншого способу перекладу псевдоінтернаціоналізму на українську мову в основному залежить від контексту. |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views
Azerbaijan
1
China
1
France
177
Germany
109363
Greece
8864
Ireland
-1122497756
Italy
1
Lithuania
1
Netherlands
2909780
Romania
1
Singapore
-1436966499
Slovakia
1
Switzerland
-478682576
Ukraine
140348259
United Kingdom
-478682583
United States
-971214404
Unknown Country
137360
Downloads
Czechia
1
Germany
1226468879
India
1
Italy
1
Kazakhstan
1
Lithuania
1
Netherlands
1
Switzerland
1
Ukraine
140348260
United Kingdom
190888
United States
140348258
Unknown Country
5
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Prokopenko_Article.pdf | 342.7 kB | Adobe PDF | 1507356297 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.