Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77287
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Проблеми перекладу термінів галузі тваринництва |
Authors |
Kyrychenko, Olena Anatoliivna
Марченко, К. |
ORCID | |
Keywords |
термін термин term терміносистема терминосистема term system етимологічний аналіз этимологический анализ etymological analysis етимологічні особливості этимологические особенности etymological features |
Type | Article |
Date of Issue | 2019 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77287 |
Publisher | Видавничий дім Гельветика |
License | |
Citation | Кириченко, О.А. Проблеми перекладу термінів галузі тваринництва [Текст]: / О.А. Кириченко, К. Марченко // Актуальні питання гуманітарних наук. – 2019. – Вип. 26, Т. 1. – С.106-110. |
Abstract |
Статтю присвячено висвітленню питання терміновживання. Актуальність обраної теми зумовлена широким використанням термінів галузі тваринництва на сучасному етапі. За результатами досліджень науковців галузі комп’ютерної інженерії та аграрної промисловості випереджають інші за рівнем розвитку та залученням іноземного капіталу, що пояснює актуальність дослідження термінів та терміносполучень, які обслуговують ці галузі світової економіки. Використання англійської у галузі перекладу термінів тваринництва допомагає уникнути непорозумінь з точки зору двозначності термінів, адже точні відповідники у мові світового спілкування встигли закоренитись та побудувати інтернаціональні зв’язки.
Предметом дослідження стали терміни галузі тваринництва, а також специфічні граматичні особливості перекладу фахової термінолексики. Об’єктом дослідження стали основні засади перекладу галузевої термінології у наукових публікаціях та навчальних посібниках. Аналіз термінів галузі тваринництва, обґрунтування вибору перекладацьких методик, роль етимологічного аналізу при перекладі термінів стали метою цього дослідження. Було показано зміну значення терміну в залежності від контекстуального оточення, від фізіологічних особливостей, розглянуто ідею системності лексики, специфіку побудови фахових текстів та їх головні ознаки.
Переважна більшість вчених визнає системний характер лексичного складу мови, вказуючи на необхідність вивчення лексики в системних зв’язках та відношеннях. Проте до аргументів, що заперечують системність лексики, долучаються довільність виділення тематичних груп, полів, об’єднань слів, нечіткість їх складу і меж, розходження у характеристиці однієї і тієї ж групи слів різними дослідниками.
Подано порівняльну характеристику перекладу термінів українською та англійською мовами. Особливу увагу приділено граматичним особливостям перекладу термінів галузі тваринництва. Автори доходять висновку, що важливо не лише перекласти фаховий текст з урахуванням граматичних особливостей мови перекладу, а й віднайти саме той варіантний відповідник, який вжито автором у тексті мовою оригіналу. Статья посвящена вопросу употребления терминов. Актуальность выбранной темы обусловлена широким использованием терминов отрасли животноводства на современном этапе. По результатам исследований ученых области компьютерной инженерии и аграрной промышленности опережают другие по уровню развития и привлечением иностранного капитала, что объясняет актуальность исследования терминов, обслуживающих эти отрасли мировой экономики. Использование английского в области перевода терминов животноводства помогает избежать недоразумений с точки зрения двусмысленности терминов, ведь точные соответствия в языке мирового общения успели внедриться и построить интернациональные связи.Предметом исследования стали термины животноводства, а также специфические грамматические особенности перевода профессиональной терминолексики. Объектом исследования стали основные принципы перевода отраслевой терминологии в научных публикациях и учебных пособиях. Анализ терминов отрасли животноводства, обоснование выбора переводческих методик, роль этимологического анализа при переводе терминов стали целью этого исследования. Было показано изменение значения термина в зависимости от контекстуального окружения, от физиологических особенностей, рассмотрено идею системности лексики, специфику построения профессиональных текстов и их главные признаки.Подавляющее большинство ученых признает системный характер лексического состава языка, указывая на необходимость изучения лексики в системных связях и отношениях. Однако к аргументам, отрицающие системность лексики, приобщаются произвольность выделения тематических групп, полей, объединений слов, нечеткость их состава и границ, различия в характеристике одной и той же группы слов различными исследователями.Дана сравнительная характеристика перевода терминов на украинский и английский языки. Особое внимание уделено грамматическим особенностям перевода терминов животноводства. Авторы приходят к выводу, что важно не только перевести профессиональный текст с учетом грамматических особенностей языка перевода, но и найти именно то вариантное соответствие, которое принято автором в тексте на языке оригинала. The article deals with the issue of term use. The relevance of the chosen topic is due to the widespread use of the terms of the livestock industry at the present stage. According to scientific research, the computer engineering and agrarian industries are ahead as for the level of development and attracting foreign capital, which explains the relevance of the study of terms that serve these industries in the world economy. The use of English in the field of livestock terms’ translation helps to avoid misunderstandings as for ambiguity of terms, because the exact correspondences in this language of world communication have become traditional and fundamental. The subject of the study are the terms of the livestock industry, as well as specific grammatical features of translation of professional terminology. The object of the study are the basic principles of translating industry terminology in scientific publications and textbooks. The analysis of the terms of the livestock industry, the rationale for the choice of translation methods, the role of etymological analysis in translating the terms have become the purpose of this study. The authors revealed the change of the term meaning depending on the contextual environment, on the physiological peculiarities, as well as the idea of systematic vocabulary, the specifics of constructing professional texts and their main features. The vast majority of scholars recognize the systemic nature of the lexical composition of the language, pointing to the need to study vocabulary in systemic relationships. However, arguments denying the systematic character of vocabulary include the arbitrariness of the selection of thematic groups, fields, combinations of words, the vagueness of their composition and boundaries, differences in the characterization of the same group of words by different researchers. The authors presented a comparative description of the translation of terms into Ukrainian and English, having payed particular attention to the grammatical features of the terms translation in the livestock industry. The authors have concluded that it is important not only to translate the professional text, taking into account the grammatical features of the language of translation, but also to find the variant that the author used in the text in the original. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views
Argentina
1
China
11783
Germany
805
Greece
1
Indonesia
1
Ireland
403
Lithuania
1
Romania
1
Sweden
1
Ukraine
23518
United Kingdom
2971
United States
199039
Unknown Country
1
Downloads
China
238526
Germany
806
Indonesia
1
Lithuania
1
Ukraine
11783
United Kingdom
1
United States
238525
Unknown Country
1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Kyrychenko_term.pdf | 342.47 kB | Adobe PDF | 489644 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.