Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77304
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Інтернаціоналізми та псевдоінтернаціоналізми в англійській та українській мовах |
Authors |
Kyrychenko, Olena Anatoliivna
Грицай, Марина Володимирівна Грицай, Марина Владимировна Hrytsay, Maryna Volodymyrivna |
ORCID | |
Keywords |
інтернаціоналізм интернационализм internationalism псевдоінтернаціоналізм псевдоинтернационализм Pseudo-internationalism міжмовні омоніми межязыковые омонимы interlingual homonyms зсув семантики смещение семантики shift of semantics запозичення заимствование loan |
Type | Conference Papers |
Date of Issue | 2020 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77304 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Кириченко, О.А. Інтернаціоналізми та псевдоінтернаціоналізми в англійській та українській мовах / О.А. Кириченко, М.В. Грицай // Перший крок у науку: матеріали XІ cтудентської конференції, (Суми, 23 лютого 2020 р.). – Суми: СумДУ, 2020. – С. 224. |
Abstract |
Під час вивчення англійської мови виникає багато помилок при перекладі псевдоінтернаціоналізмів.
Інтернаціоналізми – це міжнародні слова, які мають однакове значення в багатьох мовах. Причиною виникнення інтернаціоналізмів є необхідність позначити деякий спеціальний вид предметів або понять, які ще не існують в мові перекладу.При перекладі ці слова набувають нових значень, які відсутні в українських інтернаціональних аналогах. Поширення інтернаціоналізмів у словниковому складі мови сприяє її більш ефективному використанню в процесах міжнародного обміну інформацією. Псевдоінтернаціоналізми або міжмовні омоніми - це пара слів у двох мовах, які схожі за написанням чи вимовою, але відрізняються у значенні. Причинами виникнення міжмовних омонімів є: зсув семантики у споріднених мовах, коли слово з мови-предка набуває різних значень у процесі окремого розвитку мов-нащадків; зміна семантики запозичення (при запозиченні іншомовного слова змінюється його значення, воно стає неточним відповідником слова-джерела . Особливостями перекладу псевдоінтернаціоналізмів є: порушення норм лексичної сполучуваності, калькування слів. При изучении английского языка возникает много ошибок при переводе псевдоинтернационализмов. Интернационализмы - это международные слова, имеющие одинаковое значение во многих языках. Причиной возникновения интернационализмов есть необходимость обозначить некоторые специальные виды предметов или понятий, которые еще не существуют в языке перевода. При переводе эти слова приобретают новые значения, которые отсутствуют в украинских международных аналогах. Распространение интернационализмов в словарном составе языка способствует их более эффективному использованию в процессах международного обмена информацией. Псевдоинтернационализмы или межъязыковые омонимы - это пара слов в двух языках, которые похожи по написанию или произношению, но отличаются по смыслу. Причинами возникновения межъязыковых омонимов являются: смещение семантики в родственных языках, когда слово из языка-предка приобретает разные значения в процессе отдельного развития языков-потомков; изменение семантики заимствования (при заимствовании иноязычного слова меняется его значение, оно становится неточным соответствием слова-источника. Особенностями перевода псевдоинтернационализмов являются: нарушение норм лексической сочетаемости, калькирование слов. There are many mistakes in the study of English when translating pseudo-internationalisms. Internationalisms are international words that have the same meaning in many languages. The reason for the emergence of internationalisms is the need to designate some special kind of subjects or concepts that do not yet exist in the language of translation. When translated, these words acquire new meanings, which are absent in Ukrainian international analogues. The spread of internationalisms in the vocabulary of the language contributes to its more effective use in the processes of international exchange of information. Pseudo-internationalisms or interlingual homonyms are pairs of words in two languages that are similar in spelling or pronunciation but differ in meaning.The reasons for the emergence of linguistic homonyms are: the shift of semantics in related languages, when the word from the ancestral language acquires different meanings in the process of separate development of the offspring languages; change in the semantics of borrowing (when under borrowing a foreign word its meaning changes, it becomes an inaccurate correspondence of the source word. The peculiaritieses of translation of pseudo-internationalisms are: violation of norms of lexical compatibility, loan translation. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views

1

1

1

538592533

-736077205

1

-855370839

1

1

1978300381

1

675422

1

74509875

1109092888

-930679379

1606738716

-1332480616

-855370840

538592543
Downloads

994

1

1

734695385

1

204672

65053871

1

538592530

1

-1434844433

1

1

-1332480612

1

357846

1

1

734695386

1978300383

-930679393

1978300378

107353

1109092887

-1434844446

1

1

1478570697

1

-855370836

65053869

-1851318007

-1851318002
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Kyrychenko_internationalism.pdf | 199.48 kB | Adobe PDF | -1007829465 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.