Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/80670
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Проблема збереження глибинної структури тексту під час перекладу (на прикладі текстів економічної спрямованості) |
Other Titles |
The Issue of Preserving the Text Deep Structure in Translation (Using the Example of Economic Texts) |
Authors |
Kobiakova, Iryna Karpivna
Чайка, Т.Ю. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-9505-2502 |
Keywords |
структура structure семантика semantics синтаксис syntax перекладацькі трансформації переводческие трансформации transformations. |
Type | Article |
Date of Issue | 2020 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/80670 |
Publisher | Видавничий дім "Гельветика" |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Кобякова, І.К. Проблема збереження глибинної структури тексту під час перекладу (на прикладі текстів економічної спрямованості) / І.К. Кобякова, Т.Ю. Чайка // Південний архів. Серія Філологічні науки. - 2020. - вип. LXXXIII. - С. 84-93. - DOI: https://doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2020-83-16. |
Abstract |
Мета статті – уточнити основні положення класичної концепції глибинних структур речення в контексті перекладацьких трансформацій і перекладацької майстерності, виявити основні труднощі при використанні концепції глибинних структур під час перекладу і визначити оптимальні шляхи їх вирішення.
У процесі дослідження були використані такі методи: аналізу і синтезу (визначення сутнісних характеристик поняття "глибинна структура"); зіставлень (дослідження моделей трансформації і їх особливостей у процесі перекладу тек- стів економічної спрямованості); системно-структурний (виявлення взаємозв’язків і взаємозалежностей глибинних та поверх- невих структур). Результати. Одна з найважливіших умов успішної перекладацької діяльності – максимально повне збереження змісту тексту в процесі перекладу. В умовах перетворення глибинної структури вихідного тексту на поверхневу структуру мовою перекладу перед перекладачем постає проблема вибору з безлічі допустимих поверхневих структур тієї єдиної, яка най- кращим чином здатна передати не тільки експліцитні, а й імпліцитні компоненти тексту. У процесі перекладу спеціальних галузевих текстів ця задача особливо актуальна. Так, ігнорування фонових знань про національно-культурні традиції ділового спілкування може привести до серйозного спотворення первинного сенсу тексту. А це своєю чергою може стати причиною невдачі ділових контактів. Концепція глибинних і поверхневих структур є досить корисним інструментом, який дає змогу успішно здійснювати перекладацьку діяльність при перекладі складних із семантичної і синтаксичної точок зору конструкцій. Збереження семантики вихідного тексту при максимально повному врахуванні імпліцитного контексту і фонових знань – першочергове завдання перекладача. Теорія глибинних і поверхневих структур є одним з інструментів, який здатен допомогти перекладачеві не тільки структурувати текст, але й максимально ефективно працювати з його семантикою, синтаксисом і фонологією. Суттєвою перекладацькою проблемою залишається пошук найбільш релевантного варіанту поверхневої структури, яка здатна зберегти глибинну структуру тексту-оригіналу з урахуванням усього масиву імпліцитних смислів. З огляду на це, тек- сти економічної спрямованості становлять певний інтерес, оскільки традиції ділового спілкування в різних культурах є свого роду додатковими фоновими знаннями, які необхідно враховувати у процесі перекладу. The paper intends to clarify basic provisions of the deep structure as a theoretical construct in the context of translation skills. The purpose of the article is also to identify the main difficulties in using the deep structures concept in the translation process and to determine the best way of addressing them. The following methods are used in the research process: analysis and synthesis (in determining the substantive characteristics of the concept “deep structure”); comparison (in studying models of transformation and their peculiarities in context of economic texts translating); systemic-structural (in identifying relationships between deep and surface structures). One of the most important conditions for successful translation activities is the preservation of the content in translation. When transforming the deep structure of the source text into a surface structure in the target language, the translator is faced with the problem of choosing from the set of admissible surface structures the only one that is best able to convey not only explicit, but also implicit components of the text. This task is especially relevant when translating specialized industry texts. So, ignoring the background knowledge about the national and cultural traditions of business communication can lead to a serious distortion of the original meaning of the text. And this, in turn, can cause the failure of business contacts. The concept of deep and surface structures is a very useful tool for successfully translating complex semantic and syntactic constructions. Preservation of the original text semantics with maximum consideration of the implicit context and background knowledge is the first task of the translator. The theory of deep and surface structures is one of the tools that can help the translator not only structure the text, but also work as efficiently as possible with its semantics, syntax and phonology. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views
Australia
1
Canada
1
China
94977075
Germany
1
Greece
1
Indonesia
1
Ireland
44806
Japan
1
Lithuania
1
Sweden
1
Ukraine
1214214291
United Kingdom
1262299
United States
-885909276
Unknown Country
430996961
Downloads
China
336276801
Finland
1
Germany
1
Gibraltar
1
Indonesia
2092151786
Japan
1
Lithuania
1
Netherlands
17957919
Ukraine
336276802
United Kingdom
1
United States
2092151784
Unknown Country
653
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Kobyakova_South_archive_83_2020.pdf | 555.1 kB | Adobe PDF | 579848455 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.