Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81158
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз "Голодні ігри") |
Other Titles |
Lexical and Grammatical Transformations in the Process of Fiction Translation from English into Ukrainian (based on The Hunger Games Trilogy by Suzanne Collins) |
Authors |
Миклащук, В. П.
|
ORCID | |
Keywords |
перекладацька трансформація переводческая трансформация translation transformation художній переклад художественный перевод literary translation конкретизація конкретизация concretization генералізація генерализация generalization калькування калькирование calque зовнішній поділ внешний разделение external integration внутрішній поділ внутреннее разделение internal integration |
Type | Masters thesis |
Speciality | 035 - Філологія |
Date of Issue | 2020 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81158 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | In Copyright |
Citation | Миклащук, В. П. Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз "Голодні ігри") : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : 035 / наук. кер. А. В. Красуля. Суми : СумДУ, 2020. 76 с. |
Abstract |
Тема: Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз "Голодні ігри")
Мета: Мета магістерського дослідження полягає у детальному дослідженні лексичних та граматичних трансформацій під час перекладу творів художньої літератури з англійської мови на українську.
Теоретичне значення: Теоретичне значення магістерського дослідження полягає в тому, що в ній безпосередньо доведено важливість використання перекладацьких трансформацій. Наведено єдине визначення цього явища, яке включає в себе всі основні характеристики лексичних та граматичних перетворень.
Кваліфікаційна роботі присвячена теоретичному та практичному аналізу лексичних та граматичних трансформацій, які застосовуються перекладачами у літературі художнього напрямку. Актуальність обраної теми зумовлюється важливістю явища адекватного перекладу, як у повсякденному житті, так і в художній літературі, зокрема. Під час написання магістерського дослідження були використані наступні методи: порівняння (зіставлення речень англійською та українською мовою з метою виявлення перекладацьких трансформацій); аналіз перекладацьких трансформацій; зіставний метод (виявлення специфічних, ізоморфних та аломорфних рис української та англійської мов у граматичній та словниковій системах); типологічний метод (установлення схожості та розбіжності між порівнюваними мовами); статистичний метод (надання статистичних даних після проведеного аналізу наприкінці дослідження). У досліджені подано й запропоновано власну інтерпретацію поняття трансформації у перекладацькому аспекті, яка об’єднує ключові моменти визначень, наданих зарубіжними та вітчизняними вченими. Зазначена загальна класифікація перетворень, яка охоплює перетворення на всіх рівнях мови. Виокремлено та проаналізовано основні лексичні та граматичні трансформації, а саме: калькування, конкретизацію та генералізацію значень, додавання, вилучення, перестановку, внутрішній та зовнішню поділ, зміну порядку слів, компенсацію. Аналіз цих явищ був проведений на матеріалі художнього твору американської письменниці Сюзанни Коллінз «Голодні ігри». Окреслено основні труднощі при еквівалентному перекладі та шляхи їх вирішення як на лексичному, так і на граматичному рівнях з урахуванням стилістичних норм мови перекладу. Визначено особливості застосування лексичних і граматичних перетворень у художній текстах. Розглянуто розбіжності англійської та української мов, до яких входять герундій, число та гендерні форми іменника, узгодження часів. Надана загальна концепція розмежування між аналітичними та синтетичними мовами. У статті пропонуються рекомендації студентам-перекладачам у вищих навчальних закладах. Вони включають перелік корисних вправ, що розвивають професійні навички. Тема: Лексические и грамматические трансформации в процессе перевода художественных произведений с английского на украинский язык (на материале трилогии Сюзанны Коллинз "Голодные игры") Цель: Цель квалификационной работы заключается в детальном исследовании лексических и грамматических трансформаций при переводе произведений художественной литературы с английского языка на украинский. Теоретическое значение: Теоретическое значение магистерского исследования заключается в том, что в нём непосредственно доказана важность использования переводческих трансформаций. Приведено единое определение этого явления, которое включает в себя все основные характеристики лексических и грамматических преобразований. Квалификационная работа посвящена теоретическому и практическому анализу лексических и грамматических трансформаций, которые применяются переводчиками в литературе художественного направления. Актуальность выбранной темы обусловлена важностью явления адекватного перевода, как в повседневной жизни, так и в художественной литературе, в частности. При написании магистерской исследования были использованы следующие методы: сравнение (сопоставление предложений на английском и украинском языке с целью выявления переводческих трансформаций); анализ переводческих трансформаций; метод сопоставления (выявление специфических, изоморфных и аломорфних характеристик украинского и английского языков в грамматической и словарной системах); типологический метод (установление сходства и различия между сравниваемыми языками); статистический метод (предоставление статистических данных после проведенного анализа в конце исследования). В исследовании представлена собственная интерпретация понятия трансформации в переводческом аспекте, которая объединяет ключевые моменты определений, предоставленных зарубежными и отечественными учеными. Указанная общая классификация преобразований, которая охватывает преобразования на всех уровнях языка. Было выделено и проанализировано основные лексические и грамматические трансформации, а именно: калькирование, конкретизацию и генерализацию значений, добавление, опущение, перестановку, внутреннее и внешнее разделение, изменение порядка слов, компенсацию. Анализ этих явлений был проведен на материале художественного произведения американской писательницы Сюзанны Коллинз «Голодные игры». Определены основные трудности при эквивалентном переводе и пути их решения как на лексическом, так и на грамматическом уровнях с учетом стилистических норм языка перевода. Определены особенности применения лексических и грамматических преобразований в художественной текстах. Рассмотрены различия английского и украинского языков, в которые входят герундий, число и гендерные формы существительного, согласования времен. Предоставленна общая концепция разграничения между аналитическими и синтетическими языках. В статье предлагаются рекомендации студентам-переводчикам в высших учебных заведениях. Они включают в себя перечень полезных упражнений, развивающих профессиональные навыки. Title: Lexical and Grammatical Transformations in the Process of Fiction Translation from English into Ukrainian (based on The Hunger Games Trilogy by Suzanne Collins) Aim: The purpose of the research focuses on the detailed study of lexical and grammatical transformations in the translation of works of fiction from English into Ukrainian. Theoretical significance of the master’s research is that it directly proves the importance of using translation transformations. It also provides the only definition of this phenomenon, which includes all the main characteristics of lexical and grammatical transformations. The research paper deals with the theoretical and practical analysis of lexical and grammatical transformations used by translators in fiction works. The significant importance of the research proves the need of adequate translation, both in everyday life and particularly in fiction. The following methods were used, while writing the master’s research: comparison (comparison of sentences in English and Ukrainian in order to identify translation transformations); analysis of translation transformations; simile method (detection of specific, isomorphic and allomorphic features of Ukrainian and English languages in grammatical and vocabulary systems); typological method (establishing similarities and differences between the compared languages); statistical method (providing statistical data after the analysis at the end of the study). The study also provides the proposed interpretation of the concept of transformation in the translation aspect, which combines the key points of the definitions given by foreign and Ukrainian scholars. The general classification of transformations which includes transformations at all levels of the language is specified. The main lexical and grammatical transformations are singled out and analyzed, namely: calque, concretization and generalization of meanings, addition, omition, permutation, internal and external division, internal and external integration, change of word order, compensation. The analysis of these phenomena was based on the trilogy of American writer Suzanne Collins “The Hunger Games”. The paper analyzes main difficulties in equivalent translation and ways to solve them at both lexical and grammatical levels, taking into account the stylistic norms of the target language. The paper offers some recommendations given to students-translators in higher education institutions. They include the list of useful exercises that develop professional skills. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views

1

1

1

-1921796673

1

62854

2137503481

-858743142

1

-1075195075

1

252859

-881013005

1

9184

253122

1163667181

1526479947

-2132871654

34714

-881012946

-1830241451

1

-881012955

153656814

153656839

-1031187172
Downloads

-858743012

1

-422775478

-416199881

1

1

-1698149323

1

417875954

-881012997

-1921796667

1526480014

-881013068

153656841

1718290956

946183351

1670183281

-2132871613

-881012958

1718290935

153656842

1163667649

1867096632

1

-2132871724

-1615224448

1

1

130967

153656791

-1433818452

-1277823559

-124831469

2558742

-416199878

-881013039

71739

-1921796689

1300471927

-881012948

1

1

-1921796695

-1921796673

-422775491

-1921796694

2113575500

361859407

1726140112

-881012945

-1698149410

177470

466703874

946182921

-67816273

-1830241450

-881013011

-1277823582

153656845

4095121

153656815

153656840

153656818

213270
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Myklashchuk_Lexical.pdf | 1.02 MB | Adobe PDF | -1691639916 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.