Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81158
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз "Голодні ігри") |
Other Titles |
Lexical and Grammatical Transformations in the Process of Fiction Translation from English into Ukrainian (based on The Hunger Games Trilogy by Suzanne Collins) |
Authors |
Миклащук, В. П.
|
ORCID | |
Keywords |
перекладацька трансформація переводческая трансформация translation transformation художній переклад художественный перевод literary translation конкретизація конкретизация concretization генералізація генерализация generalization калькування калькирование calque зовнішній поділ внешний разделение external integration внутрішній поділ внутреннее разделение internal integration |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2020 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81158 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | In Copyright |
Citation | Миклащук, В. П. Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз "Голодні ігри") : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : 035 / наук. кер. А. В. Красуля. Суми : СумДУ, 2020. 76 с. |
Abstract |
Тема: Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз "Голодні ігри")
Мета: Мета магістерського дослідження полягає у детальному дослідженні лексичних та граматичних трансформацій під час перекладу творів художньої літератури з англійської мови на українську.
Теоретичне значення: Теоретичне значення магістерського дослідження полягає в тому, що в ній безпосередньо доведено важливість використання перекладацьких трансформацій. Наведено єдине визначення цього явища, яке включає в себе всі основні характеристики лексичних та граматичних перетворень.
Кваліфікаційна роботі присвячена теоретичному та практичному аналізу лексичних та граматичних трансформацій, які застосовуються перекладачами у літературі художнього напрямку. Актуальність обраної теми зумовлюється важливістю явища адекватного перекладу, як у повсякденному житті, так і в художній літературі, зокрема. Під час написання магістерського дослідження були використані наступні методи: порівняння (зіставлення речень англійською та українською мовою з метою виявлення перекладацьких трансформацій); аналіз перекладацьких трансформацій; зіставний метод (виявлення специфічних, ізоморфних та аломорфних рис української та англійської мов у граматичній та словниковій системах); типологічний метод (установлення схожості та розбіжності між порівнюваними мовами); статистичний метод (надання статистичних даних після проведеного аналізу наприкінці дослідження). У досліджені подано й запропоновано власну інтерпретацію поняття трансформації у перекладацькому аспекті, яка об’єднує ключові моменти визначень, наданих зарубіжними та вітчизняними вченими. Зазначена загальна класифікація перетворень, яка охоплює перетворення на всіх рівнях мови. Виокремлено та проаналізовано основні лексичні та граматичні трансформації, а саме: калькування, конкретизацію та генералізацію значень, додавання, вилучення, перестановку, внутрішній та зовнішню поділ, зміну порядку слів, компенсацію. Аналіз цих явищ був проведений на матеріалі художнього твору американської письменниці Сюзанни Коллінз «Голодні ігри». Окреслено основні труднощі при еквівалентному перекладі та шляхи їх вирішення як на лексичному, так і на граматичному рівнях з урахуванням стилістичних норм мови перекладу. Визначено особливості застосування лексичних і граматичних перетворень у художній текстах. Розглянуто розбіжності англійської та української мов, до яких входять герундій, число та гендерні форми іменника, узгодження часів. Надана загальна концепція розмежування між аналітичними та синтетичними мовами. У статті пропонуються рекомендації студентам-перекладачам у вищих навчальних закладах. Вони включають перелік корисних вправ, що розвивають професійні навички. Тема: Лексические и грамматические трансформации в процессе перевода художественных произведений с английского на украинский язык (на материале трилогии Сюзанны Коллинз "Голодные игры") Цель: Цель квалификационной работы заключается в детальном исследовании лексических и грамматических трансформаций при переводе произведений художественной литературы с английского языка на украинский. Теоретическое значение: Теоретическое значение магистерского исследования заключается в том, что в нём непосредственно доказана важность использования переводческих трансформаций. Приведено единое определение этого явления, которое включает в себя все основные характеристики лексических и грамматических преобразований. Квалификационная работа посвящена теоретическому и практическому анализу лексических и грамматических трансформаций, которые применяются переводчиками в литературе художественного направления. Актуальность выбранной темы обусловлена важностью явления адекватного перевода, как в повседневной жизни, так и в художественной литературе, в частности. При написании магистерской исследования были использованы следующие методы: сравнение (сопоставление предложений на английском и украинском языке с целью выявления переводческих трансформаций); анализ переводческих трансформаций; метод сопоставления (выявление специфических, изоморфных и аломорфних характеристик украинского и английского языков в грамматической и словарной системах); типологический метод (установление сходства и различия между сравниваемыми языками); статистический метод (предоставление статистических данных после проведенного анализа в конце исследования). В исследовании представлена собственная интерпретация понятия трансформации в переводческом аспекте, которая объединяет ключевые моменты определений, предоставленных зарубежными и отечественными учеными. Указанная общая классификация преобразований, которая охватывает преобразования на всех уровнях языка. Было выделено и проанализировано основные лексические и грамматические трансформации, а именно: калькирование, конкретизацию и генерализацию значений, добавление, опущение, перестановку, внутреннее и внешнее разделение, изменение порядка слов, компенсацию. Анализ этих явлений был проведен на материале художественного произведения американской писательницы Сюзанны Коллинз «Голодные игры». Определены основные трудности при эквивалентном переводе и пути их решения как на лексическом, так и на грамматическом уровнях с учетом стилистических норм языка перевода. Определены особенности применения лексических и грамматических преобразований в художественной текстах. Рассмотрены различия английского и украинского языков, в которые входят герундий, число и гендерные формы существительного, согласования времен. Предоставленна общая концепция разграничения между аналитическими и синтетическими языках. В статье предлагаются рекомендации студентам-переводчикам в высших учебных заведениях. Они включают в себя перечень полезных упражнений, развивающих профессиональные навыки. Title: Lexical and Grammatical Transformations in the Process of Fiction Translation from English into Ukrainian (based on The Hunger Games Trilogy by Suzanne Collins) Aim: The purpose of the research focuses on the detailed study of lexical and grammatical transformations in the translation of works of fiction from English into Ukrainian. Theoretical significance of the master’s research is that it directly proves the importance of using translation transformations. It also provides the only definition of this phenomenon, which includes all the main characteristics of lexical and grammatical transformations. The research paper deals with the theoretical and practical analysis of lexical and grammatical transformations used by translators in fiction works. The significant importance of the research proves the need of adequate translation, both in everyday life and particularly in fiction. The following methods were used, while writing the master’s research: comparison (comparison of sentences in English and Ukrainian in order to identify translation transformations); analysis of translation transformations; simile method (detection of specific, isomorphic and allomorphic features of Ukrainian and English languages in grammatical and vocabulary systems); typological method (establishing similarities and differences between the compared languages); statistical method (providing statistical data after the analysis at the end of the study). The study also provides the proposed interpretation of the concept of transformation in the translation aspect, which combines the key points of the definitions given by foreign and Ukrainian scholars. The general classification of transformations which includes transformations at all levels of the language is specified. The main lexical and grammatical transformations are singled out and analyzed, namely: calque, concretization and generalization of meanings, addition, omition, permutation, internal and external division, internal and external integration, change of word order, compensation. The analysis of these phenomena was based on the trilogy of American writer Suzanne Collins “The Hunger Games”. The paper analyzes main difficulties in equivalent translation and ways to solve them at both lexical and grammatical levels, taking into account the stylistic norms of the target language. The paper offers some recommendations given to students-translators in higher education institutions. They include the list of useful exercises that develop professional skills. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Austria
1
Bulgaria
1
Canada
1
China
-1921796673
Cyprus
1
Czechia
62854
Estonia
2137503481
France
-858743142
Georgia
1
Germany
-1075195075
Greece
1
Iraq
252859
Ireland
-881013005
Italy
1
Latvia
9184
Lithuania
253122
Netherlands
1163667181
Norway
1526479947
Poland
-2132871654
Russia
34714
Singapore
-881012946
Sweden
-1830241451
Switzerland
1
Ukraine
-881012955
United Kingdom
153656814
United States
153656839
Unknown Country
-1031187172
Downloads
Albania
-858743012
Australia
1
Austria
-422775478
Azerbaijan
-416199881
Bahrain
1
Belarus
1
Belgium
-1698149323
Brazil
1
Bulgaria
417875954
Canada
-881012997
China
-1921796667
Croatia
1526480014
Cyprus
-881013068
Czechia
153656841
Denmark
1718290956
Egypt
946183351
Estonia
1670183281
Finland
-2132871613
France
-881012958
Georgia
1718290935
Germany
153656842
Gibraltar
1163667649
Greece
1867096632
Hong Kong SAR China
1
Hungary
-2132871724
India
-1615224448
Indonesia
1
Iran
1
Iraq
130967
Ireland
153656791
Israel
-1433818452
Italy
-1277823559
Japan
-124831469
Kazakhstan
2558742
Latvia
-416199878
Lithuania
-881013039
Luxembourg
71739
Moldova
-1921796689
Montenegro
1300471927
Netherlands
-881012948
New Zealand
1
North Macedonia
1
Norway
-1921796695
Poland
-1921796673
Portugal
-422775491
Romania
-1921796694
Russia
2113575500
Saudi Arabia
361859407
Serbia
1726140112
Singapore
-881012945
Slovakia
-1698149410
Slovenia
177470
South Africa
466703874
South Korea
946182921
Spain
-67816273
Sweden
-1830241450
Switzerland
-881013011
Turkey
-1277823582
Ukraine
153656845
United Arab Emirates
4095121
United Kingdom
153656815
United States
153656840
Unknown Country
153656818
Vietnam
213270
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Myklashchuk_Lexical.pdf | 1.02 MB | Adobe PDF | -1691639916 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.