Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81161
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Тенденції розвитку технологій штучного інтелекту: перекладацький аспект |
Other Titles |
Trends in Artificial Intelligence Technologies Development: Aspect of the Translation Process |
Authors |
Турчина, М. В.
|
ORCID | |
Keywords |
машинний переклад (МП) машинный перевод (МП) machine translation (MT) автоматизований переклад (АП) автоматизированный перевод (АП) automated translation (AT) CAT-система CAT-system штучний інтелект (ШІ) искусственный интеллект (ИИ) artificial intelligence (AI) навчання перекладу обучение переводу teaching translation комп’ютерні технології в галузі перекладу компьютерные технологии в области перевода computer technologies in translation |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2020 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81161 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | In Copyright |
Citation | Турчина, М. В. Тенденції розвитку технологій штучного інтелекту : перекладацький аспект : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : 035 / наук. кер. А. В. Красуля. Суми : СумДУ, 2020. 94 с. |
Abstract |
Тема: Тенденції розвитку технологій штучного інтелекту: перекладацький аспект
У дослідженні розкриваються історичні чинники та передумови виникнення штучного інтелекту (ШІ), розглядаються особливості та перспективи використання інструментів ШІ в галузі письмового перекладу та навчанні перекладу у закладах вищої освіти (ЗВО) України. Відповідно до результатів наукових розвідок світових та українських дослідників застосування ШІ в перекладацькій діяльності ще не набуло значного поширення, не зважаючи на стрімкий розвиток цього інструменту за останні 10 років. Окрім того, актуальним залишається питання підвищення технічної компетентності українських перекладачів. На сьогодні випускники-перекладачі університетів України здебільшого мають самостійно опановувати ці технології, виходячи на ринок праці, що значно знижує ефективність роботи та рівень перекладацької освіти у порівнянні з більш прогресивними методами навчання в країнах Західної Європи, США тощо. Мета нашого дослідження полягає у теоретичному й практичному обґрунтуванні сучасних тенденцій розвитку технологій штучного інтелекту в перекладацькій дяльності. У роботі визначено передумови застосування технологій ШІ та здійснено порівняльний аналіз інструментів ШІ у письмовому перекладі. У ході компаративного зіставлення було схарактеризовано особливості використання систем автоматизованого перекладу (АП, англ. Computer-Aided Translation (CAT)) у галузі письмового перекладу, а саме: Trados, SmartCAT, MemoQ. У дослідженні аналізуються такі показники CAT-систем, як: ефективність ручного та машинного перекладу, функціональні можливості, доступність програми для установки та опанування фахівцем-новачком або студентом-перекладачем, а також зрозумілість користувацького інтерфейсу CAT-системи. На основі цих показників визначено найбільш ефективну CAT-систему для використання у навчанні основам автоматизованого перекладу студентів у процесі опанування перекладацької спеціальності у ЗВО України. Компаративний аналіз таких САТ-систем, як Trados, SmartCAT та MemoQ виявив, що студентам-перекладачам варто застосовувати їх у процесі виконання письмового перекладу лише після опанування базових навичок більш зручних для користувача програм, зокрема – хмарною системою SmartCAT. Було з’ясовано, що ця програма не поступається Trados Studio та MemoQ за функціональними показниками, проте її освоєння є інтуїтивно зрозумілим, оскільки вона має вбудовану систему навчання перекладу, що є значною перевагою для перекладача-початківця. У межах нашого дослідження надаються методичні рекомендації щодо вровадження інструментів ШІ у навчання письмового перекладу. Тема: Тенденции развития технологий искусственного интеллекта: переводческий аспект В исследовании раскрываются исторические факторы и предпосылки возникновения искусственного интеллекта (ИИ), рассматриваются особенности и перспективы использования инструментов ИИ в области письменного перевода и обучении перевода в высших учебных заведениях (ВУЗах) Украины. Согласно результатам научных трудов мировых и украинских исследователей, применения ИИ в переводческой деятельности еще не получило широкого распространения, несмотря на стремительное развитие этого инструмента за последние 10 лет. Кроме того, актуальным остается вопрос повышения технической компетентности украинских переводчиков. Сегодня выпускники-переводчики университетов Украины в основном должны самостоятельно осваивать эти технологии, выходя на рынок труда, что значительно снижает эффективность работы и уровень переводческого образования по сравнению с более прогрессивными методами обучения в странах Западной Европы, США и т. д.. Цель нашего исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании современных тенденций развития технологий искусственного интеллекта в переводческой дяльности. В статье определены предпосылки применения технологий ИИ и осуществлен сравнительный анализ инструментов ИИ в письменном переводе. В ходе сравнительного сопоставления были охарактеризованы особенности использования систем автоматизированного перевода (АП, англ. Computer-Aided Translation (CAT)) в области письменного перевода, а именно: Trados, SmartCAT, MemoQ. В исследовании анализируются такие показатели CAT-систем, как: эффективность ручного и машинного перевода, функциональные возможности, доступность программы для установки и освоения специалистом новичком или студентом-переводчиком, а также простота пользовательского интерфейса CAT-системы. На основе этих показателей определена наиболее эффективная CAT-система для использования в обучении основам автоматизированного перевода студентов в процессе освоения переводческой специальности в УВО Украины. Компаративный анализ таких САТ-систем, как Trados, SmartCAT и MemoQ показал, что студентам-переводчикам следует применять их в процессе выполнения письменного перевода только после освоения базовых навыков более удобных для пользователя программ, в частности – облачной системой SmartCAT. Было выяснено, что эта программа не уступает Trados Studio и MemoQ по функциональным показателям, однако ее освоение является интуитивно понятным, поскольку она имеет встроенную систему обучения переводу, что является значительным преимуществом для начинающего переводчика. В рамках нашего исследования предоставляются методические рекомендации по использованию инструментов ИИ в обучении письменному переводу. Title: Trends in Artificial Intelligence Technologies Development: Aspect of the Translation Process The paper investigates the features and prospects of artificial intelligence (AI) applications in translation and teaching translation in higher educational institutions of Ukraine. According to the study results of an array of world and Ukrainian researchers, the use of AI in translation has not yet become widespread, despite the rapid development of this tool over the past 10 years. In addition, the technical competence of Ukrainian translators still remains comparatively low. Entering labour market, Ukrainian university graduates, majoring in translation, mostly have to master these technologies on their own, which significantly reduces the efficiency of their work and decreases the quality of translation training compared to more progressive teaching methods in Western Europe, and the USA. The purpose of our research is to theoretically and practically substantiate the trends in AI technologies development in translation. The paper identifies the prerequisites for the use of AI in translation and gives a comparative analysis of three automated translation systems. It revealed specific features of the CAT-systems, namely Trados, SmartCAT and MemoQ. The paper analyzes such indicators of the above-mentioned automated translation systems as the efficiency of manual and machine translation, functionality, availability of the program for installation and mastering by a novice practitioner or student translator, as well as its interface design. On the basis of these indicators, the study defines the most effective CAT-system in teaching students the basics of automated translation in the process of mastering translation skills. The conducted analysis shows that it is worth using them only upon mastering the skills of more user-friendly programs, e.g. the SmartCAT cloud system. It was figured out that this program is not inferior to Trados Studio and MemoQ. Apart from that, a built-in translation training system make the learning process more intuitive, which is a significant advantage to a novice translator. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
China
1
France
1
Germany
-405259998
Greece
1
Hungary
6907651
Indonesia
1
Ireland
60437
Israel
1
Latvia
782
Lithuania
1
Mongolia
1
Netherlands
1
Poland
1
Russia
-2073543619
Singapore
1
Switzerland
1
Ukraine
136461908
United Kingdom
474536599
United States
-1624768832
Unknown Country
1
Downloads
Austria
64076
Belgium
-405259989
Bulgaria
24541
Canada
1960
China
3552
Czechia
1849111564
Estonia
217294
Finland
551714895
France
1849111570
Georgia
1
Germany
136461905
Hungary
6907652
Indonesia
1
Iraq
24559
Ireland
1042589479
Israel
1
Italy
16842478
Lithuania
1914700779
Moldova
1
Netherlands
-821741405
Norway
7254498
Poland
-1508155211
Romania
1849111567
Russia
-915408923
Singapore
1
Spain
-1508155213
Sweden
1
Switzerland
1
Turkey
1
Ukraine
-1624768834
United Kingdom
-915408932
United States
-1624768831
Unknown Country
136461903
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Turchyna_Trends.pdf | 1.28 MB | Adobe PDF | 36936942 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.