Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81168
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Переклад офіційної документації з англійської на українську мову |
Authors |
Старусєва, Є. О.
|
ORCID | |
Keywords |
переклад перевод translation англійська мова английский язык English документація документация documentation офіційний стиль официальный стиль official style кліше клише clichés |
Type | Masters thesis |
Speciality | 035 - Філологія |
Date of Issue | 2020 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81168 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Старусєва, Є. О. Переклад офіційної документації з англійської на українську мову : робота на здобуття кваліфікаційного рівня магістр : 035 / наук. кер. О. О. Жулавська. Суми : СумДУ, 2020. 65 с. |
Abstract |
Теоретичне значення: Теоретична значущість роботи полягає в тому,що дані дослідження можуть бути використані студентами-перекладачами для кращого розуміння специфіки перекладу вузькопрофільних текстів
Наукова проблема: пошук доцільних варіантів перекладу ділової документації, що є актуальним у наш час через великий попит
Методи дослідження: теоретичний аналіз необхідної літератури, описовий та перекладацький аналізи
Висновки: У висновку наголошується, що у ході здійсненного дослідження було виявлено такі речі як:
1)переклад документації має свою специфіку, а саме чіткий виклад змісту, застосування кліше, тобто використання стандартизації, що значно полегшує роботу перекладача, відмова від багатозначності документа, адже це позбавляє документ юридичної сили.
2) опираючись на здійснений аналіз різних видів документів, ми виявили, що найбільш часто трапляються такі проблеми при перекладі, як перекладацькі трансформації, калькування, описовий переклад, використання пасивних конструкцій, а також іноді транслітерація. Цель: Описание особенностей перевода документации официального уровня Теоретическое значение: Теоретическая значимость работы заключается в том, что данные исследования могут быть использованы студентами-переводчиками для лучшего понимания специфики перевода узкопрофильных текстов Научная проблема: поиск подходящих вариантов перевода деловой документации, является актуальным в наше время за большого спроса Методы исследования: теоретический анализ необходимой литературы, описательный и переводческий анализы Выводы: В заключении отмечается, что в ходе осуществленного исследования было выявлено такие вещи как: 1) перевод документации имеет свою специфику, а именно четкое изложение содержания, применения клише, то есть использование стандартизации, что значительно облегчает работу переводчика, отказ от многозначности документа, ведь это лишает документ юридической силы. 2) опираясь на осуществлен анализ различных видов документов, мы обнаружили, что наиболее часто встречаются следующие проблемы при переводе, как переводческие трансформации, калькирование, описательный перевод, использование пассивных конструкций, а также иногда транслитерация. Goal: Description of the features of translation of official-level documentation Theoretical meaning: The theoretical significance of the work lies in the fact that the research data can be used by translation students for a better understanding of the specifics of translation of narrow-profile texts. Scientific problem: the search for suitable options for the translation of business documents is relevant in our time due to the great demand Research methods: theoretical analysis of the required literature, descriptive and translation analysis Conclusions: In conclusion, it is noted that in the course of the research carried out, such things were identified as: 1) translation of documentation has its own specifics, namely, a clear presentation of the content, the use of clichés, that is, the use of standardization, which greatly facilitates the work of the translator, rejection of the ambiguity of the document, because this deprives the document of legal force. 2) based on the analysis of various types of documents, we found that the most common problems in translation are translation transformations, tracing, descriptive translation, the use of passive constructions, and sometimes transliteration. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views

1710472181

1

120139514

1

1710472184

1

1417

1

1

1667971738

1

1

-622198308

-577264234

-622198316

-907571109
Downloads

1

711814994

816

-577264237

1

32533804

1

1

87794092

411774398

1667971740

1

1

14113705

1

1

1

1

1

1667971731

1

1667971724

14113702

1

1

-622198314

120139518

-622198307

-577264225

-622198309

-907571108
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Staruseva.pdf | 1.05 MB | Adobe PDF | -1827461558 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.